Usuiさん
2023/08/08 12:00
専務に任せている を英語で教えて!
「社長って大変でしょう?」と言われたので、「日々のマネジメントは専務に任せています」と言いたいです。
回答
・Leave it to the executive director.
・I've left it in the hands of the executive director.
・The matter is under the control of the executive director.
Must be tough being the president, right?
Well, I leave the day-to-day management to the executive director.
「社長って大変でしょう?」
「まあ、日々のマネジメントは専務に任せていますよ。」
「Leave it to the executive director」は、「それは執行役員に任せましょう」という意味です。この表現は、特定の課題や問題、決定等を最高経営責任者または執行役員に任せることを提案する際に使います。特に、その問題が彼らの責任範囲内であったり、彼らの専門知識や経験が必要な場合によく使われます。ビジネスの会議や議論の中でよく耳にする表現です。
I've left the day-to-day management to the executive director.
「日々のマネジメントは専務に任せています。」
I imagine being a president is tough, isn't it? Well, the matter of day-to-day management is under the control of the executive director.
「社長って大変でしょう?」 それは、日々のマネジメントは専務の手に任せていますからね。
I've left it in the hands of the executive directorは、話者がある問題やタスクをエグゼクティブディレクターに任せたときに使用します。ニュアンスとしては、話者が彼に信頼感を持っていて、彼が適切に処理してくれると期待していることを示します。
一方、The matter is under the control of the executive directorは、ある状況や問題がエグゼクティブディレクターの管理下にあることを示します。これは、ディレクターがその問題についての全責任を負っていることを意味します。
回答
・I leave it to the executive managing director.
・I entrust it to the executive managing director.
I leave it to the executive managing director.
専務に任せている。
leave は「離れる」「出発する」などの意味を表す動詞ですが、「任せる」という意味も表せます。また、「専務」は英語では、executive managing director と表現できます。
I leave the day-to-day management to the executive managing director.
(日々のマネジメントは専務に任せています。)
I entrust it to the executive managing director.
専務に任せている。
entrust も「任せる」という意味を表す動詞ですが、こちらは「信頼して任せる」というニュアンスがある表現になります。
I don't know the details because I entrust that matter to the executive managing director.
(その件に関しては、専務に任せているので、詳しくは分かりません。)