eriko

erikoさん

2023/07/24 14:00

噓つきは泥棒の始まり を英語で教えて!

嘘をつき続けると平気でうそや犯罪を犯すことを「噓つきは泥棒の始まり」と言いますが、英語でなんというのですか。

0 235
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/28 00:00

回答

・Lying is the first step to stealing.
・Lies lead to theft.
・Dishonesty is the precursor to theft.

You know, lying is the first step to stealing. You should always be honest.
「あなた、嘘つきは泥棒の始まりだって知ってる?常に正直でいるべきだよ。」

「嘘をつくことは盗みへの第一歩」というフレーズは、小さな不正行為が大きな不正行為へとつながる可能性を示しています。これは、人が一度嘘をつき始めると、それがエスカレートし、最終的には盗みや他の重大な犯罪につながる可能性があるという警告です。このフレーズは、特に子供に対する教育の場で使われます。例えば、親が子供に正直さの重要性を教える時や、教師が生徒に道徳的な行動を促す時などに使えます。

You've been lying a lot lately. Remember, lies lead to theft.
最近、あなたはよく嘘をつくね。覚えておいて、嘘は泥棒の始まりだよ。

Dishonesty is the precursor to theft, so you better stop lying before it leads to something worse.
「嘘つきは泥棒の始まりだから、もっとひどいことにつながる前に嘘をやめた方がいいよ。」

Lies lead to theftとDishonesty is the precursor to theftの両方とも同様の意味を持つが、ニュアンスや使用状況には違いがある。Lies lead to theftの方が口語的で、日常的な会話や非公式なコンテキストでよく使われる。一方、Dishonesty is the precursor to theftはより書き言葉的で、形式的な文章や議論、または教育的な状況で使われることが多い。この表現は、不正直さが盗み行為への序章や前兆であるというより深い、より詳細な分析を提供する。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/22 15:04

回答

・Lying is also start to be stealing

・Lying is also start to be stealing = 嘘をつくことは盗みの始まりでもある。(嘘つきは泥棒の始まり)

・ Lying leads to stealing. = 嘘をつくことは盗みを引き起こす。(嘘つきは泥棒の始まり)

このような表現はいかがでしょうか。ちなみに2つ目の例文は「噓つきは泥棒の始まり」の英語表現としてよく聞く文章です。上記の両方の例文に大きな違いはありません。

ちなみに「嘘をつけば、それが盗みになる」という根本的な意味を理解できればいろん表現ができる言葉ですね。

例文:If you lie, you are gonna steal.
   =嘘をつけば、あなたは盗みを始める。

役に立った
PV235
シェア
ポスト