yrugiさん
2024/03/07 10:00
終わりの始まり を英語で教えて!
何かが終わりそうな時に「終わりの始まり」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The beginning of the end
・The start of the downfall
・The first nail in the coffin
This feels like the beginning of the end for our project.
これは私たちのプロジェクトにとって終わりの始まりのように感じる。
「the beginning of the end(終わりの始まり)」というフレーズは、ある出来事や状況が悪化し始め、最終的に終わりに近づいていることを示す表現です。例えば、企業の倒産が差し迫っている時や、関係が破綻し始めた時に使われます。状況の変化が決定的で不可逆的な方向に進んでいることを強調するニュアンスがあります。具体的なシチュエーションとしては、あるプロジェクトが予期せぬ問題で頓挫し始めた時や、長年続いた習慣が突然変わり始めた時などに使います。
The start of the downfall is what you say in English when something is nearing its end and you want to express 終わりの始まり.
「The start of the downfall」は、何かが終わりそうな時に「終わりの始まり」を表現したい場合に英語で使います。
The announcement of the budget cuts was the first nail in the coffin for the project.
「予算削減の発表がそのプロジェクトの終わりの始まりだった。」
「The start of the downfall」は、ある物事や状況が悪化し始める最初の瞬間を指し、まだ完全に崩壊していないが、その兆候が見え始めた状況で使われます。例えば、「The start of the downfall of the company was when they lost their biggest client.」
「The first nail in the coffin」は、最終的な破滅に至る一連の出来事の最初の重要な一歩を指し、もう手遅れになる方向へ進んでいると感じる時に使われます。例えば、「His resignation was the first nail in the coffin for the project.」
どちらもネガティブな変化を示しますが、前者は始まり、後者は終焉に近づく第一歩を示します。
回答
・beginning of the end
・start of the end
beginning of the end
終わりの始まり
beginning は「始まり」「開始」などの意味を表す名詞ですが、形容詞として「初期の」「始まりの」などの意味も表せます。また、end は「終わり」「最後」などの意味を表す名詞ですが、動詞として「終わる」「終える」などの意味を表現できます。
Looking back now, that was the beginning of the end.
(今、振り返ってみると、あれは終わりの始まりだった。)
start of the end
終わりの始まり
start も「始まり」「開始」などの意味を表す名詞ですが、beginning と比べて、多少、カジュアルなニュアンスがあります。また、動詞てしては「始める」「開始する」などの意味を表せます。
At that moment, I definitely felt the start of the end.
(その時、間違いなく、終わりの始まりを感じたよ。)