horimoto osamuさん
2022/09/26 10:00
気晴らし を英語で教えて!
友人が落ち込んでいたので「気晴らしに映画でも見に行かない?」と言いたいです。
回答
・Breather
・Clear one's mind
・Take a break
Why don't we take a breather and go see a movie or something to cheer you up?
「気晴らしに映画でも見に行って一息つかない?」
「Breather」は英語で、「休憩」や「一息つくこと」を意味します。主に、活動や作業の合間にリラックスやリフレッシュのために少し時間を取るというニュアンスで使います。シチュエーションとしては、連続した仕事やスポーツ、学習等の間に一時的に休憩を取る場合や、急な問題やプレッシャーから一時的に解放されてリラックスする場面で使用されます。「ちょっとbreatherを取るね」と言えば、「少し休憩を取る」という意味になります。
Why don't we go watch a movie to clear your mind?
「気晴らしに映画でも見に行かない?」
Why don't we take a break and go see a movie to help cheer you up?
気晴らしに映画でも見に行かない?それで気分を変えられるかもよ。
Take a breakは、物理的または精神的に休息することを指す一方、"clear one's mind"はあることに対する焦点を外したり、混乱や緊張から解放されることを意味します。たとえば、仕事をしていて疲れた場合には、"Take a break"と言います。しかし、何かについて深く考えすぎて頭が混乱している場合や、ストレスが溜まっているときなどは、"Clear one's mind"と表現します。
回答
・divert oneself
「divert」は「気を晴らさせる」という意味の動詞です。
気晴らしが必要な人を「oneself」で足してあげれば「誰かの気晴らしをする」というニュアンスが出せます。
そして気晴らしの手段を「with(~で)」繋いであげましょう。
ご質問の「気晴らしに映画でも見に行かない?」は以下のような訳が考えられます。
(訳例)
Why don't you divert yourself with watching a movie?
(映画を見て気分転換してみませんか?)
他には「amuse oneself」も同様な意味ですので置き換えできます。
ご参考になれば幸いです。