Ishizakiさん
2022/09/26 10:00
暇だと気晴らしにネットサーフィンしてます を英語で教えて!
パソコンを1日にどのくらい使うかを聞かれたので「暇だと気晴らしにネットサーフィンしてます。」と言いたいです。
回答
・I browse the internet to kill time.
・I surf the web when I'm bored.
・I go down internet rabbit holes when I have free time.
I browse the internet to kill time when I'm bored.
暇だと気晴らしにネットサーフィンしてます。
「I browse the internet to kill time.」は、「時間つぶしにインターネットを見る」といったニュアンスです。特に特定の目的なしで、時間を埋めるためにインターネットを利用する行為を指します。この表現は、待ち時間や暇な時に、スマートフォンやコンピュータでニュース記事、動画、ソーシャルメディアなどを漫然と閲覧するシチュエーションで使えます。目的がない点が特徴で、ただ暇つぶしのためにネットサーフィンをすることを意味します。
I surf the web when I'm bored to kill time.
暇だと気晴らしにネットサーフィンしてます。
I usually browse the internet for fun when I have free time.
暇だと気晴らしにネットサーフィンしてます。
"I surf the web when I'm bored."は、時間をつぶすためにインターネットを漠然と閲覧する状況に使います。一方で、"I go down internet rabbit holes when I have free time."は、特定のトピックに対する興味が高まり、関連リンクを次々とクリックして深く探求する状況を指します。前者は軽い暇つぶし、後者は興味に引き込まれて深堀りするニュアンスがあります。どちらも日常で使いますが、具体的な行動や気持ちの違いが反映されています。
回答
・I surf the internet when I have free time for relaxation.
I surf the internet when I have free time for relaxation.
「暇だと気晴らしにネットサーフィンしてます」
「ネットサーフィンする」という言葉の英訳は、to surf the internet となります。定冠詞 the を忘れずに internet の前につけるようにしましょう。
動詞を to browse にすると、「(特定の情報について)インターネットを閲覧する」という意味になります。
名詞 relaxation は「気晴らし」という意味です。カタカナで「リラックス」と言うと身体・精神がほぐれ弛緩する様子を思い浮かべますが、「休息、息抜き」程度の意味としても使えます。
Japan