Hanaさん
2023/07/17 10:00
ネットショッピングで気晴らしする を英語で教えて!
「暇なときは何をしているの?」と聞かれたので「ネットショッピングで気晴らししてるよ」と言いたいです。
回答
・Retail therapy through online shopping
・Online shopping as a stress reliever.
・Finding solace in online shopping.
When I have some free time, I indulge in retail therapy through online shopping.
「暇なときは、オンラインショッピングでリテールセラピー(買い物療法)を楽しんでいます。」
「Retail therapy through online shopping」とは、オンラインショッピングを通じた「買い物療法」のことを指します。ストレスや不安、悲しみなどの感情を抑えるために、自分へのご褒美や気分転換としてオンラインで買い物をする行為を言います。使えるシチュエーションは、例えば仕事や人間関係に疲れた時、落ち込んでいる時、退屈している時など、気分を変えたいと感じたときに適用します。ただし、無計画な買い物による問題も生じるため、自己コントロールが必要です。
I usually use online shopping as a stress reliever when I have free time.
「暇なときはだいたいオンラインショッピングで気晴らしをしているんだ。」
When I have free time, I often find solace in online shopping.
「暇なときは、よくネットショッピングで気晴らししています。」
Online shopping as a stress relieverは、オンラインショッピングがストレス解消法としての役割を果たすことを強調しています。自分へのご褒美や一時的な気晴らしとして利用する状況で使います。
一方、Finding solace in online shoppingは、オンラインショッピングに対する深い安息や心の安らぎを見つけるという意味合いが強いです。孤独や悲しみなどからの一時的な逃避としてオンラインショッピングを利用する状況で使うことが多いでしょう。
回答
・I divert myself with online shopping.
単語は、「気晴らしする」は他動詞「divert(気晴らしさせる)」を使い代名詞「oneself」を目的語にして「~自身を気晴らしさせる=気晴らしする」と表現できます。
構文は、私(I)を主語に前段解説の動詞、目的語(本ケースでは「自分自身:myself」)の順で、第三文型(主語+動詞+目的語)で構文化します。「ネットショッピングで」は「divert」の手段を示し、修飾する関係なので前置詞「with」と「online shopping」を組み合わせて副詞句にして最後に置きます。
たとえば"I divert myself with online shopping."とすればご質問の意味になります。