Rikoさん
2022/09/26 10:00
おかえりなさい を英語で教えて!
同居している人が帰ってきたのを出迎える時「お帰りなさい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Welcome back!
・Good to have you back!
・Home sweet home!
Welcome back!
お帰りなさい!
「Welcome back!」は、相手が一時的に離れていた場所や状況に戻ってきた際に使う表現です。例えば、休暇から職場に戻った同僚や、長い間会っていなかった友人が再び集まったときなどに使います。この表現は、相手が戻ってきたことを喜び、歓迎する気持ちを伝えるニュアンスがあります。カジュアルな場面からフォーマルな場面まで幅広く使えるため、ビジネスシーンや日常会話のどちらでも適用可能です。
Good to have you back!
お帰りなさい!
Home sweet home!
お帰りなさい。
「Good to have you back!」は、誰かが不在から戻ってきたときに使います。たとえば、旅行や出張から帰ってきた同僚や友人に対して歓迎の意を示す際に用います。一方、「Home sweet home!」は、自分が自宅に戻ったときの安心感や喜びを表す表現です。例えば、長い旅行や仕事の後に自分の家に帰ってきたときに使います。これらの表現は、それぞれ他者の帰還と自分の帰宅という異なるシチュエーションで使い分けられます。
回答
・Welcome home.
・Back so soon?
・Glad to see you back!
Welcome home.
「お帰りなさい。」
Welcome homeは英語で「お帰りなさい」という意味で、家族や友人が長い旅行から帰宅した時や、久しぶりに家に帰って来た人を迎える時などに使われます。また、新しく家族になった人や、新たにその地域に引っ越してきた人に対しても、その場所が新たな「家」となることを歓迎する意味で使います。あたたかみや歓迎の感情を込めたフレーズです。
Back so soon?
「もう帰ってきたの?」
Glad to see you back! How was your day?
「お帰りなさい!今日はどうだった?」
Back so soon?は相手が予想より早く戻ってきた時に使います。少し驚きや意外性を含んでいて、勤務時間中に同僚が戻ってきたら、「こんなに早く戻ってきたの?」と言う感じです。“Glad to see you back!”は、相手が戻ってきたことを心から喜んでいるときに使われます。感謝や歓迎の意を込めており、長期休暇から戻った同僚に対して、「戻ってきてうれしい!」と言いたいときに使います。
回答
・Welcome home
Welcome home/back
Welcome homeは"家におかえりなさい" という表現で親しい間柄で使えます。
一方でWelcome backは帰ってきた人に幅広く使える表現です。
また、英語では"今日はどうだった?"という表現を使って"おかえり"を表すことがあります。
How was your day? (今日はどうだった?)
How was your school? (今日の学校どうだった?)
ちなみに ただいまの表現は I'm home!で表せます。
ご参考になれば幸いです。