wakabayashiさん
2022/07/05 00:00
おかえりなさい を英語で教えて!
家族が家に帰ってきた時、「おかえりなさい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Welcome back.
・Good to see you back.
・Glad to have you back.
Welcome back, we've missed you!
「おかえりなさい、みんな君がいなくて寂しかったよ!」
「Welcome back」は英語で「おかえり」または「ようこそお戻りくださいました」という意味です。友人や家族が旅行から帰ってきた時、休暇から戻った同僚を出迎える時、または長期休暇後に学校に戻った学生に対して先生が使うなど、何かから戻ってきた人を歓迎するシチュエーションで使われます。また、店やレストラン、ホテルなどに再度訪れた顧客に対しても使われます。
Good to see you back, how was your day?
「おかえり、今日はどうだった?」
Glad to have you back, we've missed you.
「おかえりなさい、みんな君がいなくて寂しかったよ。」
基本的に、「Good to see you back」と「Glad to have you back」は同じような状況で使われ、相手が戻ってきたことを喜んでいるという意味です。ただし、「Good to see you back」は物理的な視覚的な要素を含み、直接的に相手を見ることができる状況で使われます。一方、「Glad to have you back」はもう少し広範で、物理的な存在だけでなく、役割や貢献なども含めて相手が戻ってきたことを喜んでいる意味になります。これは、例えば、仕事の環境やチームでよく使用されます。
回答
・Welcome home!
・You are back!
・Hi there!
Welcome home!
おかえりなさい。
You are back!
帰ってきたのね。
Hi there!
お!
「Hi there!」は、どのような時でも使えるカジュアルな挨拶で、'ただいま。' 'おかえりなさい。'のどちらでも使えます。
Son: Mum, I am home.
Mother: Welcome home! How was school?
Son: It was alright.
息子: お母さん、ただいま。
母: おかえりなさい。学校どうだった?
息子: まぁまぁだったよ。
「I'm home.」ただいま。に対して、「Welcome home!」おかえりなさい。と対で使えます。「How was... ?」〜どうだった?、「it was alright」まぁまぁだった・普通だった