Nickiさん
Nickiさん
これでよし を英語で教えて!
2023/12/20 10:00
すべての準備が整ったので、「これでよし」と言いたいです。
2024/06/18 00:00
回答
・That'll do.
・All set
・Good to go.
That'll do.
これでよし。
「That'll do.」は「それで十分です」「それで大丈夫」という意味で、満足や承認を示す表現です。特に、完璧ではないが必要な基準を満たしている場合に使います。例えば、誰かが何かを手伝ってくれた際に、その努力が十分だと感じたときや、求めていた結果が得られたときなどに使われます。日常会話や仕事の場面で、過度な期待をせずに現状を受け入れる際に役立つフレーズです。
All set!
これでよし。
Everything's set, we're good to go.
「すべて準備が整ったので、これでよしだね。」
「All set」と「Good to go」はほぼ同じ意味で使われますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「All set」は準備が整っていることを強調し、例えば「旅行の準備はできた?」と聞かれた場合に「Yes, I'm all set」と答えます。一方、「Good to go」は少しカジュアルで、出発や行動の直前に使うことが多いです。例えば、車に乗り込んで「Are we ready?」「Yes, we're good to go」といった具合です。どちらも状況に応じて使い分けられますが、大きな違いはありません。
Yamano
2024/02/06 22:05
回答
・Okay, this will do.
・Okay, this is good to go.
例文:
Okay, this will do. We've got the essentials.
(これでよし、準備できた。)
「これでよし」ですが、日常的にはシンプルに「Okay」などで、日本語のニュアンスが出せると思います。
「this will do」は、OKに付け加えて「これで十分だ」のようなイメージですね。
「We've got the essentials.」は「必要なものは手に入れた」という意味で、「準備できた」を表しています。
また、以下のような言い方もできます。
例文:
Okay, this is good to go. We've nailed the essentials.
(大丈夫。これで問題ない。必要なものはすべて押さえた。)
ここでは「Okay, this is good to go.」で「これでよし」のニュアンスを出してみました。特に「これでよし」に一対一対応する英語フレーズはないので、色々な言い方ができますよ。
「We've nailed the essentials.」は、「必要な要素を完璧に満たした」という意味です。
回答が参考になれば幸いです!
Miyu