Funadaさん
2023/10/10 10:00
終わりよければ全てよし を英語で教えて!
最後がうまくいけば問題ない、と言う時に使う「終わりよければ全てよし」は英語でなんというのですか?
回答
・All's well that ends well.
・It's not how you start, it's how you finish.
「終わりよければすべてよし」という意味のことわざです。
途中でトラブルや大変なことがあっても、最終的にハッピーエンドなら「まあ、いっか!」「結果オーライだね!」と笑い飛ばすような、ポジティブで楽観的なニュアンスで使われます。
大変なプロジェクトが無事終わった時や、喧嘩したけど仲直りできた時などに「All's well that ends well!」と言ったりします。
We had a lot of arguments while preparing for the presentation, but we got a perfect score in the end. All's well that ends well.
プレゼンの準備中はたくさん口論したけど、結局満点を取れた。終わりよければ全てよしだね。
ちなみに、"It's not how you start, it's how you finish." は「終わり良ければすべて良し」に近いニュアンスの言葉です。出だしでつまずいても、最終的に良い結果を出せば問題ないよ!と励ましたい時に使えます。スポーツの逆転劇や、最初は苦手だった仕事がうまく行った時などにぴったりの一言です。
We had a rough start to the project, but we delivered a great final product. It's not how you start, it's how you finish.
プロジェクトの出だしは最悪だったけど、最終的に素晴らしいものを納品できた。終わりよければ全てよし、だね。
回答
・All's well that ends well.
・The end crowns all.
1. 「終わりよければ全てよし」は、イギリスの劇作家シェークスピアの戯曲「All's Well That Ends Well」に由来しており、日常でもそのタイトルがそのまま使われています。
There were many troubles during our journey, but all's well that ends well.
「我々の旅は、途中沢山トラブルがあったが、終わりよければすべてよしだ」
2. 「crown(王冠)」は、動詞で「最後を飾る、有終の美を飾る」という意味があります。「最後がすべてを飾る」つまり「終わりよければすべてよし」というニュアンスになります。
His experiments were full of failures, but in the end he succeeded. The end crowns all.
「彼の実験は、失敗続きだったが、最後には成功した。終わりよければすべてよし。」