onishiさん
2023/07/31 16:00
わたしでよければ を英語で教えて!
頼み事を受ける時に「わたしでよければ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・If you're okay with me.
・If I'm acceptable to you.
・If I'm good enough for you.
If you're okay with me, I can do it.
「わたしでよければ、やりますよ。」
「If you're okay with me.」は、「あなたが私に問題がなければ」や「私でよければ」といった意味合いで、自分自身に対する相手の意見や感じ方を尋ねる表現です。自分がある役割を担当することを提案したり、ある行動をとる前に相手の意向を確認する場合などに使います。また、自分に自信がないときや、自分が相手にとって最善の選択肢でないかもしれないと考えているときにも使われます。
If I'm acceptable to you, I'd be happy to help.
「私で良ければ、喜んでお手伝いします。」
Sure, I can help you with that, if I'm good enough for you.
もちろん、手伝いますよ。もし、私でよければ。
If I'm acceptable to youは自分が相手にとって適切かどうかを問う表現で、ビジネスやフォーマルな場面でよく使われます。一方、If I'm good enough for youは自分が相手の期待に応えられるかどうかを問う表現で、パーソナルな関係やコンテキストでよく使われます。こちらは若干自己評価が低い、または自信がないニュアンスが含まれます。両者は文脈により使い分けられます。
回答
・If you don’t mind,
・If it’s okay with you,
・If I can help you,
「わたしでよければ」を表すには、いろいろな表現があります。一例を解答例として挙げましたので、例文とともにご確認ください。
Ex)
If you don’t mind, I'll help you.
「もしよければ、お手伝いしますよ。」
Ex)
That box looks so heavy to carry.
If it's okay with you, I can give you a hand.
「その箱、運ぶのにかなり重そうだね。もしよければ、手を貸そうか。」
→ “ give someone a hand “ : 「手を貸す、手助けをする」
Ex)
If I can help you, I’ll show you around the room.
「よろしければ、お部屋のご挨拶をいたします。」
→” If I can help you, “ : 「助けられるなら≒よろしければ」と同様の意味となります。