Yasumotoさん
2023/08/29 10:00
これでよかったのかもしれない を英語で教えて!
親の自宅介護が大変になり施設に行くことになったので、「これでよかったのかもしれない」と言いたいです。
回答
・Maybe this was for the best.
・Perhaps this was meant to be.
・It could be that this was the right thing after all.
It's been tough taking care of mom and dad at home. Maybe this was for the best, having them go to the facility.
自宅での両親の介護が大変だった。施設に行くことになったのは、これでよかったのかもしれない。
「Maybe this was for the best.」は「これは結果的には最善だったのかもしれない」という意味です。期待通りに事が進まなかったときや、予想外の結果になったときに、それが長い目で見ると良い結果に繋がる可能性があるとポジティブに解釈する際に使います。失恋や失敗など、一見ネガティブな出来事に対して前向きな視点を持つための表現です。
After struggling with home care for my parents, they're finally moving into a facility. Perhaps this was meant to be.
親の自宅介護が大変になり、ついに施設に移ることになった。これでよかったのかもしれない。
After struggling with home care for my parents, we decided to move them into a facility. It could be that this was the right thing after all.
親の自宅介護が難しくなったので、施設に移ることにしました。これが結局のところ正しい選択だったのかもしれません。
Perhaps this was meant to beは運命や運命的な出来事を指し、予期せぬ事態や結果に対する理解や受け入れを表します。また、It could be that this was the right thing after allは、初めは疑問や不確かだったものが、結果としては正しかった可能性を示しています。これは、事後的な視点や反省を反映しています。両者とも柔軟性やオープンマインドを表しますが、前者はよりパッシブな状況、後者はよりアクティブな評価を示しています。
回答
・I think this was good.
・Maybe this was nice.
I think this was good.
これでよかったのかもしれない。
I think は「私は思う」という意味を表すフレーズですが、よく「たぶん」「〜かもしれない」という意味で使われます。また、good は「良い」「上手い」「美味しい」などの意味を表す形容詞ですが、客観的なニュアンスがある表現になります。
I think this was good for dad.
(お父さんのためには、これでよかったのかもしれない。)
Maybe this was nice.
これでよかったのかもしれない。
maybe も「たぶん」「〜かもしれない」という意味を表す表現ですが、I think に比べて、素っ気ないニュアンスがある表現になります。また、nice も「良い」という意味を表す形容詞ですが、こちらは主観的なニュアンスが強い表現です。
I don’t know well, but maybe this was nice.
(よくわからないけど、これでよかったのかもしれない。)