
sana koideさん
2023/12/20 10:00
お元気にお過ごしでしょうか? を英語で教えて!
I hope you're doing well.以外でいかがお過ごしでしょうかと言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・I trust this message finds you well
・I hope everything’s going well for you
I trust this message finds you well は、ビジネスメールや少しフォーマルな状況で「お元気にお過ごしでしょうか?」というニュアンスを伝えるときに役立つフレーズです。書き出しとして使うと、相手を思いやりながら礼儀正しい印象を与えやすく、ビジネスパートナーや取引先、上司・先輩、あまり馴染みがない人へのメールなど、多岐にわたる場面で自然に使えます。普段なら “I hope you’re doing well.” を使いがちな方も、変化をつけたいときや少し改まった雰囲気を出したいときに選ぶと良いでしょう。普段使いよりはややフォーマルさがあるものの、まったく堅苦しくはない表現なので、日常の連絡にも差し支えなく使えます。細かい近況などを踏まえていない場合にも汎用的に役立ち、連絡の導入部として無理なく相手の体調・状況を気遣う雰囲気を作ってくれます。
I trust this message finds you well—how have you been since we last spoke about the new project?
お元気にお過ごしでしょうか?前回の新プロジェクトのお話以来、いかがお過ごしですか?
ちなみに、I hope everything’s going well for you は、同じく「お元気にお過ごしでしょうか?」に近い気遣いの言葉ですが、よりカジュアルな印象を与えつつ相手の状況を気遣う雰囲気を醸し出すフレーズです。everything’s going well は「全てがうまくいっている」ことを暗に願っているため、相手に「何かトラブルがないか、困っていないか」なども含め、総合的に無事かどうかを尋ねる感覚です。ビジネスシーンでも失礼ではなく、ややフレンドリー寄りのメールやチャット、あるいは取引先でも親しくなった関係で用いやすいのが特徴です。ほんの少し柔らかい響きがあるため、気軽に相手を思う姿勢を伝えられ、雰囲気を和らげてやり取りが続けやすくなります。
I hope everything’s going well for you—if there’s anything I can help with, please let me know.
お元気にお過ごしでしょうか? もし私にお手伝いできることがあれば、遠慮なく知らせてください。
回答
・I hope you are doing well?
・Are you keeping well?
・How have you been holding up?
How's everything going on your end?
そちらの様子はいかがですか?
「I hope you are doing well?」は「お元気でいらっしゃいますか?」という意味で、手紙やメールの冒頭などで使われます。相手の健康や生活状況への気遣いを示す表現で、ビジネスやフォーマルな場面だけでなく、親しい友人や知人に対しても使うことができます。ただし、質問形ではなく、相手の元気を願う一方的な表現なので、直訳すると「あなたが元気であることを願っています」となります。
Are you keeping well these days?
最近、元気に過ごしていますか?
How have you been holding up?
「どうやって頑張ってきましたか?」
「Are you keeping well?」は一般的な健康や幸福を尋ねるフォーマルな表現で、特に長い間会っていない人に使います。「How have you been holding up?」は、相手が困難な状況に直面しているか、ストレスや圧力を感じていると知っている場合に使用します。これは、相手の精神的または感情的な健康状態について尋ねるものです。
回答
・I hope you are doing well?
・Are you keeping well?
・How have you been holding up?
How's everything going on your end?
そちらの様子はいかがですか?
「I hope you are doing well?」は「お元気でいらっしゃいますか?」という意味で、手紙やメールの冒頭などで使われます。相手の健康や生活状況への気遣いを示す表現で、ビジネスやフォーマルな場面だけでなく、親しい友人や知人に対しても使うことができます。ただし、質問形ではなく、相手の元気を願う一方的な表現なので、直訳すると「あなたが元気であることを願っています」となります。
Are you keeping well these days?
最近、元気に過ごしていますか?
How have you been holding up?
「どうやって頑張ってきましたか?」
「Are you keeping well?」は一般的な健康や幸福を尋ねるフォーマルな表現で、特に長い間会っていない人に使います。「How have you been holding up?」は、相手が困難な状況に直面しているか、ストレスや圧力を感じていると知っている場合に使用します。これは、相手の精神的または感情的な健康状態について尋ねるものです。
回答
・How are you doing?
・How have you been doing recently?
・I hope this email finds you well.
先ず「お元気ですか?」の意味の"How are you doing?"という現在の状況を尋ねる現在進行形の疑問文が有ります。疑問副詞(how)の後にbe動詞、主語(you)、動詞の現在分詞(doing)を続けて構成します。
次に「最近はどうしていましたか?」の意味の"How have you been doing recently?"というここしばらくの近況を尋ねる現在完了進行形の疑問文が有ります。疑問副詞(how)の後に助動詞(have)、主語(you)、be動詞の過去分詞(been)、一般動詞の現在分詞(doing)を続けて構成します。
最後にメールのやり取りの場合「ご健勝のことと存じます」の意味で無生物主語構文を使い"I hope this email finds you well."という表現も使えます。