Charlieさん
2024/04/16 10:00
あんなにお元気でしたのに を英語で教えて!
突然の訃報を聞いたときに「あんなにお元気でしたのに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・He was in such good health.
・He seemed so full of life.
「彼はあんなに元気だったのに」というニュアンスです。過去のある時点ではとても健康だったことを強調する表現で、その後の病気や訃報など、予期せぬ悪い出来事があったことをほのめかす場合によく使われます。
He was in such good health; I can't believe he's gone.
あんなにお元気でしたのに、亡くなったなんて信じられません。
ちなみに、「He seemed so full of life.」は、誰かがとても元気で、生命力や活気に満ちあふれていた様子を表す表現です。特に、今は亡き人や元気をなくした人の、輝いていた頃を懐かしんで言う時に使うと、切ないニュアンスが出ます。
I can't believe he's gone. He seemed so full of life.
信じられないよ。あんなに元気だったのに。
回答
・He (She) seemed in such good health.
・He (She) seemed so full of life.
He (She) seemed in such good health.
あんなにお元気でしたのに。
直訳すると、「彼(彼女)はとても健康そうに見えていた。」という意味となります。質問文は「お元気でしたのに」との記載ですが、「元気なように見えていたが、実際はそうではなかった」の意と捉え、動詞として「seem(見えている)」の過去形を使用しました。同様の意味で、lookを使用することも可能です。
また、とても生き生きと活発に行動されていたのに、というニュアンスを強調する場合は、「full of life(生き生きとした、活発な)」という慣用表現を用い、「He (She) seemed so full of life.」としても良いでしょう。
Chile