Charlieさん
2024/04/16 10:00
あんなにお元気でしたのに を英語で教えて!
突然の訃報を聞いたときに「あんなにお元気でしたのに」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
0
85
回答
・He (She) seemed in such good health.
・He (She) seemed so full of life.
He (She) seemed in such good health.
あんなにお元気でしたのに。
直訳すると、「彼(彼女)はとても健康そうに見えていた。」という意味となります。質問文は「お元気でしたのに」との記載ですが、「元気なように見えていたが、実際はそうではなかった」の意と捉え、動詞として「seem(見えている)」の過去形を使用しました。同様の意味で、lookを使用することも可能です。
また、とても生き生きと活発に行動されていたのに、というニュアンスを強調する場合は、「full of life(生き生きとした、活発な)」という慣用表現を用い、「He (She) seemed so full of life.」としても良いでしょう。
役に立った0
PV85