Reina Uekiさん
2024/08/28 00:00
いつまでもお元気で を英語で教えて!
なかなか会えない恩師に手紙を書くので「いつまでもお元気で」と言いたいです。
回答
・All the best to you.
・Take care of yourself.
「All the best to you.」は、「あなたの幸運を祈っています」「頑張ってね」という温かい応援の気持ちを伝える表現です。
手紙やメールの結び、別れの挨拶、誰かが新しい挑戦を始めるときなど、相手の未来が良いものになるよう願う様々な場面で使えます。丁寧でありながら、親しみやすいニュアンスです。
Wishing you continued health and happiness. All the best to you.
いつまでもお元気で、ご多幸をお祈りしております。
ちなみに、「Take care of yourself.」は「お大事に」だけでなく、相手を気遣う温かい気持ちを伝える言葉だよ。風邪気味の友人にはもちろん、大変そうな同僚や、しばらく会えない友達への別れ際の挨拶にもぴったり。「元気でね」「無理しないでね」といったニュアンスで気軽に使える便利なフレーズなんだ。
Please continue to take care of yourself.
いつまでもお元気でいてください。
回答
・Please stay well forever.
・Please take care of yourself.
1. Please stay well forever.
ずっとお元気でいてください。
「いつまでもお元気で」を英語に直訳した表現です。stay の部分を be に変えてもOKです。その場合も同じような意味になります。
2. Please take care of yourself.
ご自愛ください。
「いつまでもお元気で」と同じようなシチュエーションで使われる表現です。
take care of ~は、「~の世話をする」「~を引き受ける」という意味です。Please take care of yourself は、直訳で「あなた自身の世話をしてください」、つまり、「ご自愛ください」の意味になります。
take care of ~ の使い方を次に挙げます。
例)
You should take care of your dog everyday.
あなたは毎日犬の世話をするべきです。
I took care of preparing the party.
私はパーティーの準備をする仕事を引き受けた。
Japan