Reina Ueki

Reina Uekiさん

2024/08/28 00:00

いつまでもお元気で を英語で教えて!

なかなか会えない恩師に手紙を書くので「いつまでもお元気で」と言いたいです。

0 1,465
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/23 18:21

回答

・All the best to you.
・Take care of yourself.

「All the best to you.」は、「あなたの幸運を祈っています」「頑張ってね」という温かい応援の気持ちを伝える表現です。

手紙やメールの結び、別れの挨拶、誰かが新しい挑戦を始めるときなど、相手の未来が良いものになるよう願う様々な場面で使えます。丁寧でありながら、親しみやすいニュアンスです。

Wishing you continued health and happiness. All the best to you.
いつまでもお元気で、ご多幸をお祈りしております。

ちなみに、「Take care of yourself.」は「お大事に」だけでなく、相手を気遣う温かい気持ちを伝える言葉だよ。風邪気味の友人にはもちろん、大変そうな同僚や、しばらく会えない友達への別れ際の挨拶にもぴったり。「元気でね」「無理しないでね」といったニュアンスで気軽に使える便利なフレーズなんだ。

Please continue to take care of yourself.
いつまでもお元気でいてください。

suzukaze

suzukazeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/19 00:08

回答

・Please stay well forever.
・Please take care of yourself.

1. Please stay well forever.
ずっとお元気でいてください。

「いつまでもお元気で」を英語に直訳した表現です。stay の部分を be に変えてもOKです。その場合も同じような意味になります。

2. Please take care of yourself.
ご自愛ください。

「いつまでもお元気で」と同じようなシチュエーションで使われる表現です。
take care of ~は、「~の世話をする」「~を引き受ける」という意味です。Please take care of yourself は、直訳で「あなた自身の世話をしてください」、つまり、「ご自愛ください」の意味になります。

take care of ~ の使い方を次に挙げます。
例)
You should take care of your dog everyday.
あなたは毎日犬の世話をするべきです。
I took care of preparing the party.
私はパーティーの準備をする仕事を引き受けた。

役に立った
PV1,465
シェア
ポスト