yoshinagaさん
2023/11/14 10:00
所定の手続きをすれば欠席扱いにならない を英語で教えて!
友達に出席停止扱いのことを言いたいので、「所定の手続きをすれば欠席扱いにならない」と言いたいです。
回答
・If you follow the proper procedures, your absence won't be counted against you.
・If you adhere to the required protocol, your absence will not be considered a shortfall.
・As long as you stick to the established guidelines, your absence won't be held against you.
If you follow the proper procedures, your absence won't be counted against you.
「適切な手続きを踏めば、君の欠席は不利にはならないよ。」
この文は、あるルールや手順に従った場合、欠席が問題視されない、またはペナルティを受けないという意味を含んでいます。使えるシチュエーションは、例えば学校や職場での欠席に対する方針を説明する際に使います。適切な手続き(事前の連絡、許可申請など)を踏むことで、欠席が許され、記録に残らない、または評価に影響しないといったニュアンスです。
If you adhere to the required protocol, your absence will not be considered a shortfall.
「所定の手続きを守れば、あなたの欠席は不足とはみなされません。」
As long as you stick to the established guidelines, your absence won't be held against you.
所定の手続きに従えば、あなたの欠席は問題にならないよ。
両方のフレーズは似た意味を持つが、前者はよりフォーマルな状況や公式なセッティングで使われます。例えば、仕事関連のメールや書類で使われることが多いです。一方、後者はよりカジュアルな状況や口語的なコミュニケーションに適しています。友人との会話やカジュアルなメールで使用することが一般的です。また、後者はより直接的で親しみやすいトーンを持っています。
回答
・If you follow the prescribed procedures, you won't get marked absent.
If:もし
you:あなたが
follow:従う
prescribed procedure(s):所定の手続き
won't:~しないだろう
get marked absent:欠席扱いになる
例文
A:If you follow the prescribed procedures, you won't get marked absent.
所定の手続きをすれば欠席扱いにならない。
B:Oh, really? Thank you for letting me know.
え、本当?教えてくれてありがとう。
※let me know:(私に)教える、伝える
letting me knowの部分はtelling meに置き換えることもできます。