Kitagamiさん
2023/07/31 16:00
どれにしようかな、天の神様の言う通り を英語で教えて!
何かに迷っている時に、「どれにしようかな、天の神様の言う通り、○○」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Eeny, meeny, miny, moe, catch a tiger by the toe
・I'll leave it up to fate.
「どれにしようかな、天の神様の言う通り」という日本語のニュアンスを、そのまま英語に直訳するのは少し難しいですね。これは、何かを選ぶ際に、運任せに決めたり、直感に従ったりする、という状況を表す表現です。
1. Eeny, meeny, miny, moe, catch a tiger by the toe. If he hollers let him go. Eeny, meeny, miny, moe.
これは、英語圏で小さい子が何かを選ぶときに唱える言葉遊びで、日本語の「どれにしようかな、天の神様の言う通り」に最も近い表現と言えますね。
例文
We can't agree on a restaurant. Let's just do eeny, meeny, miny, moe to decide.
どのレストランにするか意見が合わないね。イーニィ、ミーニィ、マイニィ、モゥで決めよう。
2. I'll leave it up to fate.
これは、「運命に任せる」という意味で、自分では決められないので、運に任せるというニュアンスを表します。「どれにしようかな、天の神様の言う通り」自体が不確かな未来に委ね、結果を受け入れるゲームのようものなので、この表現も何かに迷っている時に使えますね。