Kirari

Kirariさん

2023/07/24 10:00

どちらにしようかな天の神様の言うとおり を英語で教えて!

よく何か選ぶときに使う「どちらにしようかな天の神様の言うとおり」は英語ではなんというのですか。

0 1,713
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/07 00:00

回答

・I'll just leave it up to fate.
・I'll just go with the flow.
・I'll just roll with the punches.

I'm not sure which one to choose, so I'll just leave it up to fate.
「どちらを選ぶべきかわからないから、運命に任せることにしよう。」

「I'll just leave it up to fate.」は、「運任せにする」「運に身を任せる」などという意味で、自分で決断を下すのではなく、その結果がどうなるかを運命に任せるという意思を示します。具体的なコントロールや計画を放棄し、結果がどうなるかを見守るだけという態度を表現しています。未来に対する不確実性や予測不可能な事象に直面した時や、選択肢があるもののどれが最善か判断できない時などに使われます。

I'm not sure which one to choose, so I'll just go with the flow.
「どちらを選ぶべきかわからないので、そのまま流れに身を任せます。」

I'm not sure which one to choose, so I'll just roll with the punches.
どちらを選べばいいかわからないから、天の神様の言うとおりに行こう。

I'll just go with the flowは予定や計画が変わっても柔軟に対応するという意味で、主に穏やかな状況で使われます。“I'll just roll with the punchesは困難や挑戦が生じたときにそれに対処し続けるという意味で、より困難な状況で使われます。前者は流れに任せる、後者は困難に立ち向かうニュアンスがあります。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/11 12:53

回答

・Eeny, meeny, miny, moe,

「どちらにしようかな天の神様の言うとおり」のニュアンスの英語独自の表現が有ります。

Eeny, meeny, miny, moe,
Catch a tiger by the toe.
つま先でトラを捕まえてください。
If he hollers let him go.
彼が大声で叫ぶなら、彼を放してください。
Eeny, meeny, miny, moe.

「イーニー、ミーニー、マイニー、モー」の部分はおまじないや呪文のように聞こえる言葉ですが、個々の単語に特に意味はないようです。鬼ごっこやかくれんぼなどの遊びで、鬼を決めるときに使ったりもするそうです。

役に立った
PV1,713
シェア
ポスト