Rumikoさん
2023/07/24 10:00
為せば成る を英語で教えて!
やる事をやれば結果はついてくるという時に使う「為せば成る」は英語でなんというのですか?+
回答
・Where there's a will, there's a way.
・If you can dream it, you can do it.
・If you set your mind to it, you can accomplish anything.
I know the project seems daunting, but remember, where there's a will, there's a way. Let's get to work!
「プロジェクトが大変そうに見えるかもしれませんが、忘れないでください、為せば成る、ということを。さあ、仕事を始めましょう!」
「Where there's a will, there's a way」とは、「意志あるところに道は開ける」という意味の英語のことわざです。これは、強い意志や決意があれば、どんな困難な状況でも解決策を見つけられるという意志の力を強調しています。このフレーズは、困難な課題に直面している人を励ますときや、困難を乗り越える決意を表すときなどに使われます。
Remember, if you can dream it, you can do it. Just put in the effort.
「覚えておいて、夢見ることができるなら、それを実現することもできる。努力さえすればね。」
If you set your mind to it, you can accomplish anything. Just go for it, and the results will follow.
「あなたがそれを決意すれば、何でも達成できます。ただやってみてください、結果はついてきます。」
If you can dream it, you can do it.は、あなたがイメージ、夢見ることができることは何でも達成できるという意味で、特に新しいアイデアや革新的な計画を考えるときに使われます。一方、If you set your mind to it, you can accomplish anything.は、あなたが真剣に考え、努力すれば、どんな困難な目標も達成できるという意味で、困難な課題や挑戦に直面しているときに使われます。前者は夢を追求することを強調し、後者は決意と努力を強調します。
回答
・do what you should do
「為せば成る」の中の「為せば」の部分には、「やるべきことを」というニュアンスが隠れているので、上記の通り、関係代名詞 what を使って、what you should do と表現します。
[if 節] 「~すれば、~だ」を使って、前半の条件節と後半の節をつなげる構成となっています。
- If you do what you should do, it will bring good results.
(やるべきことをやれば、いい結果がついてくる。)
bring は「もたらす、運ぶ」という意味の動詞。
ちなみに「為せば成る」に近い、
"Where there's a will, there's a way." 「意志 [will]があれば、道は開ける」
といった有名なことわざもありますので覚えておくとよいでしょう。