satomi tanakaさん
2022/12/19 10:00
成るように成る を英語で教えて!
あれこれ心配ばかりしている知り合いがいるので「成るように成るから、大丈夫」と言いたいです。
回答
・What will be, will be.
・Let the chips fall where they may.
・Whatever happens, happens.
Don't worry too much. What will be, will be. It'll be okay.
あまり心配しないで。何が起こるかは起こるから、大丈夫だよ。
「What will be, will be.」は「何が起こるべきなら、それが起こるだろう」という意味で、避けられない運命や未来に対する受け入れの態度を示します。自分の力でどうにも変えられない状況や、不確定な未来に対して使うフレーズで、「どうせ運命は変えられない」「これからどうなるかは分からないけど、その時はその時」といったニュアンスで使います。例えば、受験の結果を待つ時や仕事の結果について心配する時などに使えます。
Stop worrying so much. Just let the chips fall where they may. Everything will be okay.
そんなに心配しないで。成るように成るから、大丈夫だよ。
Don't worry so much, whatever happens, happens. It'll be okay.
そんなに心配しないで、成るように成るから、大丈夫だよ。
Let the chips fall where they mayは、自分の行動や決定の結果について心配せず、どんな結果でも受け入れる意向を示します。一方、"Whatever happens, happens"は、未来の不確定な事象に対する同様の受け入れの態度を示し、結果よりも過程に焦点を当てています。前者は自分の行動による結果を受け入れる意思を示し、後者は一般的な未来の出来事に対する受け入れの姿勢を示します。
回答
・don't worry too much
・just wait and see
・go with the flow
心配ばかりしている友人に言うのなら、
- Don't worry too much, it'll be ok.
あまり心配しないで、大丈夫だよ。
- Just wait and see, it'll turn out ok.
見ててごらんよ、きっと大丈夫だから。
という感じでしょうか。
「なるようになる」→ "Que sera sera" "Whatever will be will be"
と言う風に訳されることがあります。意味は合っているのですが、あまり会話では耳にしません。
- Go with the flow
流れるままに
これは、「抵抗せずに流れに身を任せる」「当たり障りなく対応する」という意味なので、少しずれるかもしれませんが、「そんなに悩まずに流れに乗ってみれば?」というニュアンスであれば、使えるかもしれません。
*** Happy learning! ***