Kurumiさん
2023/05/12 10:00
ぴんとくる を英語で教えて!
会議で様々な案が出たが、これといった案がなかったので、「どの案もぴんとこなかった」と言いたいです。
回答
・Click in one's mind
・The light bulb moment
・The penny drops
None of the proposals really clicked in my mind at the meeting.
会議で出た案の中に、本当に心に響くものはありませんでした。
「Click in one's mind」は、突然何かが理解できたり、考えが整理されたり、アイデアが浮かんだりした瞬間を表す表現です。主に、複雑な問題を解決したり、新しい視点や理解を得たりした時に使います。例えば、数学の難問を解いていて答えが見つからなかったが、突然解法が「頭の中でクリックした」(=思いついた)といった具体的な状況で使われます。
None of the ideas really gave me a light bulb moment.
どの案も私には「これだ!」という閃きを与えてくれませんでした。
None of the proposals really made the penny drop for me.
どの提案も私にはピンとこなかった。
The light bulb momentは新しいアイデアや解決策が突然思いついた時、または何かを理解する瞬間を指す表現です。一方、The penny dropsは長い間理解できなかったことが、ようやく理解できるようになった時に使われます。つまり、light bulb momentは新たな洞察やアイデアに関連し、penny dropsは混乱や不明確さが晴れる瞬間を指します。
回答
・ring a bell
ring a bell
「ぴんとくる」は英語で「ring a bell」と表現することができます。
「ring」は「鳴らす」、「bell」は「鐘、ベル」という意味です。
日本語では「ぴん」という音で表現されるものが、英語では「鐘を鳴らす」というイメージになります。
例文
There were various ideas at the meeting, nothing rings a bell.
(会議で様々な案が出たが、どの案もぴんとこなかった)
「ring a bell」は上記のようなビジネスシーンのほか、日常生活でもよく使われる表現ですよ。
以上、ご参考になれば幸いです。