Fumiyasu

Fumiyasuさん

2023/02/13 10:00

カチンとくる を英語で教えて!

言っていることはもっともだけど、言い方がむかついたので「彼の言い方にカチンときた」と言いたいです。

0 507
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/27 00:00

回答

・Rub me the wrong way
・Get on my nerves
・Grind my gears

His way of speaking just rubs me the wrong way.
彼の話し方は私を逆なでにする。

「Rub me the wrong way」は、直訳すると「私を間違った方向にこする」となりますが、実際には「気に食わない」「不快に感じる」というニュアンスで使われます。特定の人やその行動にイライラしたり、不快に感じたりするときに用いられます。例えば、ある人の態度や癖が自分の気に合わないと感じる時、この表現を使うことができます。

His way of speaking really gets on my nerves, even though what he's saying is reasonable.
彼が言っていることは理にかなっているけど、彼の話し方が本当に私の神経に障る。

His way of speaking really grinds my gears, even though what he's saying is reasonable.
彼が言っていることは理にかなっているが、その言い方が本当に私をイライラさせる。

Get on my nervesと"Grind my gears"はどちらもイライラする、腹が立つという意味ですが、ニュアンスには違いがあります。"Get on my nerves"は被害者が直接的なストレスや不快感を感じる状況で使います。一方、"Grind my gears"はより強い怒りを表し、相手の行動や状況が自分の価値観や理解に反するときに使われます。また、"Grind my gears"は主にアメリカ英語で使われ、"Get on my nerves"はより広範に使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/27 10:21

回答

・be annoyed
・be irritated

「カチンとくる」は英語では be annoyed や be irritated などで表現することができます。

What he's saying makes sense, but I was annoyed by his way of saying.
(言ってることはもっともだけど、彼の言い方にカチンときた。)

I'm always irritated by his bossy attitude.
(彼の偉そうな態度にいつもカチンとくる。)
※ attitude(態度、姿勢、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV507
シェア
ポスト