saeさん
2024/04/16 10:00
カチンときた!何その態度? を英語で教えて!
新人の癖に上から目線で先輩たちに指示してきたので「カチンときた!何その態度?」と言いたいです。
回答
・What's with that attitude?
・I can't believe the nerve of you.
「その態度は何なの?」という意味で、相手の不機嫌、反抗的、失礼な態度にイラっとした時や、理由が分からず困惑した時に使います。
親が子供を叱る時、店員の態度が悪い時、友達が急につっけんどんになった時など、「その態度やめてよ」という非難のニュアンスで使われることが多い、ちょっと喧嘩腰なフレーズです。
What's with that attitude? You're the new guy, you don't get to boss us around.
何その態度?新人のくせに、私たちに指図しないでくれる?
ちなみに、「I can't believe the nerve of you.」は、相手の厚かましい言動や図々しい態度に「よくそんなこと言える(できる)ね!」と呆れたり、カチンときたりした時に使う表現です。信じられない!という驚きと非難が混ざったニュアンスで、親しい間柄での冗談から本気の怒りまで幅広く使えます。
I can't believe the nerve of you, telling us what to do when you just started.
信じられない、入ったばかりのくせに私たちに指図するなんて。
回答
・That really pissed me off!
That really pissed me off! What's with that attitude?
カチンときた!何その態度?
「piss ~ off」は、「~を怒らせる」という意味になります。これは少しスラングに近い形で使われています。「piss」を直訳すると「尿」という意味になります。単語そのものの意味からも分かるように、きれいな言葉ではありません。
スラングとして「怒っている」として使われていますが、もし使う際は実際の意味を知ったうえで使うようにしましょう。
知っていたとしても、親しい友人同士などの関係性内だけで使う方がよいでしょう。
「attitude」は、「態度」という意味になります。したがって、「What's with that attitude?」で、「何あの態度?」という意味になります。
こちらの表現も伝え方によっては高圧的な印象を与えてしまうため、声のトーンなどに気を付けて使いましょう!
Japan