HIkaさん
2024/08/28 00:00
散々迷惑かけておいて何その態度? を英語で教えて!
迷惑をかけられたのに態度が悪いので、「散々迷惑かけておいて何その態度?」と言いたいです。
回答
・After all the trouble you've caused, what's with that attitude?
・You've got some nerve, acting like that after everything you've done.
「散々迷惑かけといて、その態度は何なの?」という呆れや怒りを込めたフレーズです。
相手が問題を起こしたのに、全く反省していなかったり、むしろ開き直ったり、ふてくされたりしている時に使います。親子喧嘩や友人との口論など、親しい間柄でカチンときた時にピッタリです。
After all the trouble you've caused, what's with that attitude?
散々迷惑かけておいて、何その態度は?
ちなみに、このフレーズは相手の厚かましい態度に呆れ、怒っている時に使います。「よくもまあそんな態度がとれるな!」という非難の気持ちがこもっていて、相手が過去に何か問題を起こした上で、さらに平然としたり、無神経な振る舞いをしたりする状況にピッタリです。
You've got some nerve, acting like that after everything you've done.
散々迷惑かけておいて、よくもそんな態度がとれるわね。
回答
・What's with the attitude after causing so much trouble?
What’s with the attitude?で「何だ?その態度?」と訳します。
「態度」はattitudeと言います。そして「悪い態度」という意味で大体使います。
他にも「心の持ちよう」や「考え方」という意味もあります。
What’s with~?で「~に何があったの?」や「~はどうなってるんだ?」という意味になります。
驚きを表したり、理由を聞いたりする時によく使います。
「散々迷惑をかける」はcause so much trouble と言います。
causeは名詞だと「原因」という意味で動詞は「引き起こす、もたらす、原因となる」となります。
troubleは「トラブル、面倒な事、問題」という意味です。
so muchで「非常に、たくさん」となります。
「〜しておいて」は「〜した後で」と言えますのでafterを使います。
例文
What's with the attitude after causing so much trouble?
Half as sorry as I am.
「散々迷惑かけておいて何その態度?
これっぽっちも反省の色がないね。」
Half as sorry as I am を直訳すると「私の半分しか悪いと思っていない」ということなのですが、実際には、全く反省していない人を注意するときに使う表現です。
こう言われたら、相手はかなり怒っていると思って間違いないです。
参考にしてみて下さい。
Japan