HIka

HIkaさん

HIkaさん

散々迷惑かけておいて何その態度? を英語で教えて!

2024/08/28 00:00

迷惑をかけられたのに態度が悪いので、「散々迷惑かけておいて何その態度?」と言いたいです。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/09/04 10:35

回答

・What's with the attitude after causing so much trouble?

What’s with the attitude?で「何だ?その態度?」と訳します。

「態度」はattitudeと言います。そして「悪い態度」という意味で大体使います。
他にも「心の持ちよう」や「考え方」という意味もあります。

What’s with~?で「~に何があったの?」や「~はどうなってるんだ?」という意味になります。
驚きを表したり、理由を聞いたりする時によく使います。

「散々迷惑をかける」はcause so much trouble と言います。
causeは名詞だと「原因」という意味で動詞は「引き起こす、もたらす、原因となる」となります。
troubleは「トラブル、面倒な事、問題」という意味です。
so muchで「非常に、たくさん」となります。
「〜しておいて」は「〜した後で」と言えますのでafterを使います。

例文
What's with the attitude after causing so much trouble?
Half as sorry as I am.
「散々迷惑かけておいて何その態度?
これっぽっちも反省の色がないね。」

Half as sorry as I am を直訳すると「私の半分しか悪いと思っていない」ということなのですが、実際には、全く反省していない人を注意するときに使う表現です。
こう言われたら、相手はかなり怒っていると思って間違いないです。
参考にしてみて下さい。

0 0
役に立った
PV0
シェア
ツイート