Izumi Daisuke

Izumi Daisukeさん

2023/12/20 10:00

迷惑がかかる を英語で教えて!

友達が子供を預かってくれると言ってくれたが申し訳ないので、「迷惑がかかるからいいよ」と言いたいです。

0 181
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/17 00:00

回答

・cause inconvenience
・Create trouble
・Disrupt.

I appreciate the offer, but I don't want to cause you any inconvenience.
申し出はありがたいんだけど、迷惑をかけたくないからいいよ。

「cause inconvenience」という表現は、誰かに不便や迷惑をかけることを意味します。ビジネスや日常会話で、相手に対して謝罪や配慮を示す際によく使われます。例えば、予定の変更、サービスの遅延、商品の欠陥などで相手に迷惑をかけた場合に「I apologize for any inconvenience caused」といったフレーズが使われます。日本語に訳すと「ご迷惑をおかけして申し訳ありません」となり、丁寧な謝罪の表現として役立ちます。

I appreciate the offer, but I don't want to create trouble for you.
申し出は嬉しいけど、迷惑がかかるからいいよ。

I appreciate the offer, but I don't want to disrupt your plans.
申し出はありがたいけど、あなたの予定に迷惑をかけたくないから。

Create trouble は一般的に問題や迷惑を引き起こす行動を指し、例えば「彼はいつもクラスでトラブルを起こす」など個人の行動に使われます。一方、disrupt は通常、計画やプロセスを混乱させる意味が強く、例えば「会議が彼の発言で中断された」など、特定のイベントや進行を妨げる場合に使われます。前者は個人的な問題行動、後者はシステムや流れを妨害するニュアンスがあります。

reika0744

reika0744さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/31 22:40

回答

・Bother
・Trouble

「迷惑がかかる」は英語では「bother」「trouble」といいます。
例えば、「It will bother you」「It will trouble you」の場合は、「あなたに迷惑をかかる」の意味となります。

では、「迷惑がかかるからいいよ」を言いたい場合は、
「It's okay, it will trouble you」となります。

「友達が子供を預かってくれると言ってくれたが申し訳ないので、迷惑がかかるからいいよ」を言いたい場合は以下となります。
I appreciate that you offered to take care of my child, but I don't want to bother you, so it's okay.

役に立った
PV181
シェア
ポスト