Hiramoさん
2023/11/21 10:00
店員の態度に頭にきた を英語で教えて!
お店の店員の態度が悪かったので、「店員の態度に頭にきた」と言いたいです。
回答
・I was really annoyed by the sales clerk's attitude.
・The sales clerk's attitude really got under my skin.
・The sales clerk's attitude rubbed me the wrong way.
I was really annoyed by the sales clerk's attitude at the shop.
私は本当にその店の店員の態度に腹が立った。
このフレーズは、営業員の態度に不満やイライラを感じたときに使います。例えば、営業員が不親切だった、無関心だった、無礼だった、不快な言葉を使った、顧客の要求に対応しなかったなど、さまざまな状況で使うことができます。このフレーズを使うことで、自分の感情をはっきりと表現し、その経験が自分にとって不快だったことを他の人に伝えることができます。
I was shopping earlier and the sales clerk's attitude really got under my skin.
先ほど買い物に行ったんだけど、その店員の態度が本当に腹立たしかったよ。
I left the store because the sales clerk's attitude rubbed me the wrong way.
店員の態度が気に入らなかったので、その店を出ました。
両方の表現はネイティブスピーカーが不快な感情を表現するために使うもので、特定の人や行動に対する不満や苛立ちを示します。「The sales clerk's attitude really got under my skin」は、店員の態度が本当にイライラさせた、つまり非常に不快に感じたという意味です。「The sales clerk's attitude rubbed me the wrong way」は、店員の態度が自分を不快にさせた、つまり何となく気分を害したという意味です。使い分けとしては、「got under my skin」の方が「rubbed me the wrong way」よりも強い不快感を示しています。
回答
・Mad at the attitude of the shop staff.
・Annoyed by the attitude of the shopstaff
1. I got mad at the attitude of the shop staff.
「店員の態度に頭がきた」と言う言い回しです。
# mad: 怒る、イラっとする。
# attitude: 態度。
例文
I got mad at the attitude of the shop staff because of his bad attitude.
店員の態度が悪かったので、頭にきた。
以下に少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. I was Annoyed by the attitude of the shop staff.
「店員の態度にイライラした」と言う言い回しです。
# annoyは良く使用される、イライラさせる言う表現です。
You are annoying と言うと「あなた、ムカつくわね」と言う表現です。