KAORUTAKAさん
2022/11/14 10:00
頭にきた を英語で教えて!
家事を一切手伝ってくれないので、頭に来て、今日は夕食を作りませんでしたと言いたいです。
回答
・Lost my temper
・Lost my cool
・Blew my top.
I lost my temper because you didn't help me with any chores, so I didn't cook dinner today.
家事を一切手伝ってくれなかったので、頭にきてしまい、今日は夕食を作りませんでした。
「Lost my temper」は、「怒りが爆発する」「感情を抑えきれなくなる」といったニュアンスを持つ英語表現で、主に自分の怒った気持ちを人に伝えたいときに使われます。多くの場合、納得いかない状況や予想外の事態、極度のストレスやイライラ、相手の言動や態度に対する反応など、感情が高ぶる状況で出てくるフレーズです。そして、この表現には罪悪感や後悔の意味が込められることもあります。常に冷静沈着でいたい人が、一時的に感情のコントロールを失い、怒りを爆発させてしまった状況を表現するのに適しているフレーズと言えます。例えば、「失礼な客に対してついキレてしまった」のようなシチュエーションで、「I lost my temper with a rude customer」と表現できます。
I lost my cool because you never help with household chores, so I didn't make dinner today.
家事を一切手伝ってくれないので、頭に来て今日は夕食を作りませんでした。
I blew my top because no one was helping with the chores, so I decided not to cook dinner tonight.
家事を一切手伝ってくれないので、頭にきて、今日は夕食を作らないことにしました。
「Lost my cool」は自分の冷静さや平静を失った状態を表します。つまり、通常冷静に対処できるだろう状況で感情が高ぶり、冷静さを保てなかったときに使われます。一方、「Blew my top」は非常に怒った状態を意味します。それは一般的に、怒りが頂点に達し、自分が制御できないほど激怒したときに使われます。
回答
・pissed off
「頭にきた」は英語で、”pissed off”と言います。"pissed"は腹を立てると言う意味です。
他にも「頭に来た」の表現は多数あり、"annoying", "mad", "upset"などがあります。
例:
「家事を一切手伝ってくれないので、頭に来て、今日は夕食を作りませんでした」
"I was so mad that I didn't cook dinner today because he didn't help me with any of the housework."
ご参考いただけますと幸いです。