Olivia

Oliviaさん

2022/11/14 10:00

頭にきている を英語で教えて!

駐車場に停めた車に傷がついていたので、「頭にきてます。誰かがしたことには変わりないから」と言いたいです。

0 321
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/14 00:00

回答

・Losing my patience
・Losing my cool
・Being at my wits' end

I'm losing my patience. Someone definitely did this to my car parked in the lot.
待ちきれなくなってきた。間違いなく誰かが駐車場の私の車に傷をつけたのだから。

「Losing my patience」は、「我慢ができなくなる」や「イライラしてきた」という意味を持つ英語表現です。何かある状況や人に対して、ストレスや不満が積み重なり、怒りやイライラが高まってきている様子を表します。例えば、待ち時間が長過ぎる、子供が言うことを聞かない、計画がなかなか進まないなど、待ちきれない、困惑する、満足できない状況で使える表現と言えます。

I'm losing my cool because my parked car got scratched. It's clear someone did it.
駐車していた車に傷がついていて、頭にきています。間違いなく誰かがやったことです。

I'm at my wits' end because someone has definitely damaged my parked car.
駐車した車に誰かが確実に傷をつけたため、頭にきています。

Losing my coolは、落ち着きを失い、感情的になる状況を表します。一方、"Being at my wits' end"は、困難な問題を解決しようと試みた結果、全ての解決策を尽くし、途方に暮れることを示します。前者は怒りやイライラが主な感情で、後者は疲労感や挫折を伴います。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/14 18:31

回答

・be mad at

例文
Since there was a scratch on my car parked in a parking lot, I would like to say, " I'm mad at it. The fact that someone did it the same everywhere."
駐車場に停めた車に傷がついていたので、「頭に来てます。誰かがしたことには変わりないから」と言いたいです。

「頭にくる」は、"get mad at"であらわしますが、頭に来ている」という状態なので、"be mad at"を使いました。

役に立った
PV321
シェア
ポスト