Anna 9years old

Anna 9years oldさん

Anna 9years oldさん

(お人形の)頭にティアラつけようっと!を英語で教えて!

2024/05/26 11:30

子どもとレゴブロックで遊んでいる時に、自分のお人形の頭にティアラのパーツをくっつけようとしたときに言いたいです。
人形の頭に空いている小さな穴にティアラのパーツについている棒を差し込んでティアラ装着、という作業です。

somastar0705

somastar0705さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 15:10

回答

・I let her/him wear a tiara!

直訳すると「私は彼女/彼にティアラを着用させます。」です。
ティアラや帽子など、頭に装着するものは全般的に「wear」が使われます。
「let it wear…(それに着せよう)」や「let the doll wear…(人形に着せよう)」でも良いですが、せっかくお子さんと人形遊びをしているなら、モノよりも人物扱いしたいところですね。
「~させる」には複数の表現がありますが、例えば「let<make<force」の順で強制力が強くなっていきます。
また、「tiara」に付ける冠詞は「なんとなくティアラがあればいいかな」なら「a」を「特定の着けたいティアラがある」なら「the/this/that」などを付けましょう。

ちなみに本文にある具体的な作業は以下のように英訳出来ます。
I'm going to put the stick of a/the tiara into the hall of the doll's head.
(直訳:ティアラの棒を人形の頭の穴に設置しよう。)

camila71

camila71さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/27 18:08

回答

・I’ll put the tiara on the doll’s head!

I’ll put the tiara on the doll’s head!
お人形の頭にティアラつけようっと!

遊んでいる最中なのであれば、どの人形かわかっているので、「on the doll’s head」ではなく、「 on her head」の方が自然でしょう。また、手持ちのティアラが1つなのではなく、いくつかあるのであれば、「the tiara」ではなく、「a tiara」の方が適切です。

ここでの「put」は「置く」という意味で使っていますが、「put 〜 on」は「〜を着る、身につける」という意味のフレーズで、会話ではよく使われますので、合わせて覚えておくと便利です。


We’re leaving soon! Put your shoes on.
もうすぐ出るよ! 靴を履いてね。

For tonight's party, I will put on the red dress I bought the other day.
今夜のパーティーには、先日買った赤いドレスを着る予定よ。

I put on too much makeup today!
今日は厚化粧になっちゃった!

2 36
役に立った
PV36
シェア
ツイート