Masaru Takeuchiさん
2023/11/21 10:00
雑食(オタク言葉の) を英語で教えて!
特定のグループだけでなく、いくつもの「推し」をもつ人に使う「雑食」は英語でなんというのですか?
回答
・Jack of all trades
・Dabbler in many things
・Multi-fandom fan
You're really a jack of all trades when it comes to fandoms, aren't you?
「推し」に関しては本当に色んなものに詳しくて雑食だね、君は。
「Jack of all trades」は、様々な分野や技術に精通している、または多岐にわたる能力を持つ人を指す英語の成句です。しかし、このフレーズは「master of none」(どの分野も専門的には得意ではない)と続けて使われることが多く、広範囲のスキルを持つものの、特定の分野での専門性や深い知識を欠いていることを示すことがあります。職場や学校などで、様々なタスクをこなす人を表す際に使えます。
She's a dabbler in many things, she supports not only one group but has many favorites.
彼女は色々なことに手を出すタイプで、特定のグループだけでなく、いくつもの「推し」を持っています。
In English, a person who supports various groups, not just a specific one, is referred to as a multi-fandom fan.
英語では、特定のグループだけでなく様々なグループを応援する人を「multi-fandom fan」と呼びます。
「Dabbler in many things」は、多くのことに興味を持ち、様々なことを少しずつ試してみる人を指す言葉です。専門家レベルまで追求するわけではない、趣味や興味の範囲での広がりを表現します。
一方「Multi-fandom fan」は、複数の異なるファンダム(特定のテレビ番組、映画、音楽、本などの熱狂的ファンコミュニティ)に所属する人を指します。1つだけでなく複数の特定の作品や芸能人に対する熱烈な愛情を表現します。
使い分けとしては、様々なことに手を出すが深くは追求しない場合に「Dabbler in many things」、特定の複数の趣味や興味に深く熱中する場合に「Multi-fandom fan」を使用します。
回答
・I like various groups.
なかなかひとことで「雑食」と表すのは難しいため、「いろいろな」「さまざまな」の意味を持つ「various」を使って表現するほうが意味が伝わりやすいです。
「ひとつに限らずさまざまなグループ(人)が好き」→「雑食」という考え方です。
例 I don't stick to any specific group. I like various groups.
特にどれかのグループにこだわりはないよ。いろんなグループが好きなの。(雑食なの。)
「stick to(~にこだわる)」「specific(特定の)」を使って上記のように前置きをすると、日本の「推し文化」にあまりなじみがない方にも「雑食」の意味がより伝わると思います。