mio

mioさん

2022/07/05 00:00

肩透かしを食(ら)う を英語で教えて!

面接官と話が弾み、必ず内定をもらえると思っていたので、「肩透かしを食らったな」と言いたいです。

0 597
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:41

回答

・Get the rug pulled out from under you
・left high and dry
・Caught off guard

I thought I had the job in the bag after a great interview, but I really got the rug pulled out from under me.
良い面接をして内定を確信していたのに、本当に肩透かしを食らったよ。

"Get the rug pulled out from under you" は、日本語で言う「足元をすくわれる」や「急に支えを失う」と同じようなニュアンスがあります。計画や状況が突然崩れてしまったり、予期せぬ困難に直面する状況で使われます。例えば、仕事で重要なプロジェクトが急に中止されたり、信頼していたパートナーが突然離れてしまうといった場合に、このフレーズが適用されます。驚きやショック、不安などの感情が伴うことが多いです。

I really thought I was going to get the job, but they left me high and dry.
内定をもらえると思っていたのに、肩透かしを食らったよ。

I was caught off guard because I thought our conversation went so well that a job offer was certain.
面接官との会話がうまくいったので、確実に内定をもらえると思っていたので、肩透かしを食らいました。

「left high and dry」と「caught off guard」は異なったシチュエーションで使われます。「left high and dry」は、助けが必要な時に見捨てられたり、状況が悪くなった時に放置された時に使われます。例:「彼らは嵐の前に私をleft high and dryにした。」一方、「caught off guard」は、予期していなかった事態や驚くべき出来事に対処しなければならない時に使われます。例:「質問をされてcaught off guardになった。」どちらも突然の困難さを表しますが、前者は見捨てられた感を強調し、後者は驚きを強調します。

rikumatsumoto200

rikumatsumoto200さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 19:22

回答

・to be given the cold shoulder
・to be brushed off

肩透かしを食らう = to be given the cold shoulder / to be brushed off
これはいわゆるスラングで、期待が外れたということを表しています。

I was given the cold shoulder.
肩透かしを食らったな。

例文:
I thought the interview went really well, but I ended up being brushed off. I guess I got my hopes up for nothing.
面接がとてもうまくいったと思っていたが、結局肩透かしを食らったようだ。期待し過ぎてしまったようだ。

After all my efforts, I was given the cold shoulder and didn't get the promotion.
あれほどの努力にもかかわらず、肩透かしを食らい、昇進は逃した。

Don't brush me off like that! I deserve an explanation.
そんな風に肩透かしするな!説明が欲しい。

She felt brushed off when her ideas were ignored during the meeting.
会議で自分のアイデアが無視されたので、彼女は肩透かしを食らったような気分だった。

役に立った
PV597
シェア
ポスト