
mioriさん
2025/04/01 10:00
肩透かし を英語で教えて!
構えたのに拍子抜けさせられる「肩透かし」は英語で何と言いますか?
回答
・a letdown
・fall flat
1. It was a letdown.
肩透かしだった。
期待していたほどではなく、がっかりした気持ちを表します。イベントや人の反応、映画や食事など、何かに期待していたのに拍子抜けしたときに使うことができます。
例文
I was really excited about the movie, but it was a letdown.
その映画すごく楽しみにしてたけど、肩透かしだったよ。
※It was... の形で、何かが「〜だった」と感想を述べるとことができます。
2. It fell flat.
肩透かしだった。
冗談や企画、話のオチなどがうまくいかず、思ったような反応を得られなかったときに使います。「ウケを狙ったけどウケなかった」「盛り上がると思ったのに静かだった」といった、空振り感のある場面にぴったりです。
例文
He told a joke, but it fell flat.
彼がジョークを言ったけど、肩透かしだったよ。
※fall flat は慣用表現で「効果がない」「期待外れに終わる」という意味の句動詞です。