Ninaさん
2023/01/16 10:00
日に透かしてみる を英語で教えて!
お札の透かしについて説明を説明したいので「日に透かしてみると模様が見えます」と言いたいです。
回答
・Take it day by day
・Take one day at a time
・Let's see how things unfold.
If you take it day by day, you'll see the pattern when you hold the bill up to the light.
「日に透かしてみると模様が見えます」の意味は、「毎日少しずつ進めていくと、お札を光にかざした時に模様が見えてくる」という意味になります。
「Take it day by day」とは、「一日ずつ、一歩ずつ進んでいこう」という意味の英語のフレーズです。大きな問題や困難に直面した時に、全体を一度に解決しようとせず、少しずつ手を付けていくというニュアンスが含まれています。また、未来の不確実性や心配事に対しても、その日その日を大切に生きるというメッセージも込められています。病気の回復過程や難しいプロジェクト、ストレスフルな状況など、長期間にわたって努力が必要なシチュエーションでよく使われる表現です。
If you take it one day at a time, and hold the bill up to the light, you'll be able to see the watermark.
「一日一日を大切に過ごして、お札を日光に透かしてみると、透かしの模様が見えますよ。」
Let's see how things unfold when you hold the bill up to the light.
「お札を光に透かしてみると、どうなるか見てみましょう。」
Take one day at a timeは、困難な状況や大きな変化に対して、焦らずゆっくりと進めば問題は解決するという意味で使います。ストレスを感じている人を励ます時に使われます。一方、"Let's see how things unfold"は、未来の出来事について確定的な結論を急がず、事態がどのように進展するか見守るという意味で使われます。これは結果が不確定で、時間と経過を待つ必要がある状況で使われます。
回答
・hold up to the light
・check the watermark
1. hold up to the light
"hold up to the light" は、「光にかざして見る」という意味があります。この表現は、主にお札や小切手などの貨幣を確認する際に使用されます。紙幣には、透かし彫りされた模様があるため、これらの模様を確認するために "hold up to the light" という表現が用いられます。
例文
You can see the design when you hold the bill up to the light.
日に透かしてみると模様が見えます。
2. check the watermark
別の表現として、"check the watermark" という表現もあります。こちらは、「透かしマークを確認する」という意味があります。水に濡らすと出る透かしマークを確認する際に使われます。
例文
Be sure to check the watermark to make sure the bill is real.
お札が本物か確認するために、透かしマークを確認してください。