Hazukiさん
2020/02/13 00:00
マニキュアが剥げてきた を英語で教えて!
マニキュアを、そろそろ塗り直さないといけないかなという時に「マニキュアが剥げてきた」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・My nail polish is chipping.
・My manicure is starting to wear off.
I guess I need to repaint my nails soon. My nail polish is chipping.
「そろそろ爪を塗り直さないと。マニキュアが剥げてきた。」
「My nail polish is chipping.」の文は、「私のネイルポリッシュが剥げてきている」という内容を表しています。女性が特に使う表現で、手や足のネイルの表面の塗料が少しずつはがれ、見栄えが悪くなってきた状態を指します。シチュエーションとしては、美容に関する会話や、自宅でのネイルケア、ネイルサロン訪問の予定について話す時などに使われます。
My manicure is starting to wear off, I guess it's time to get it redone.
「マニキュアが剥がれてきたわ。そろそろ塗り直さないとね。」
"マイネイルポリッシュイズチッピング"とは、つけたばかりのネイルポリッシュが端からはがれ始めている状態を表します。一方、"マイマニキュアイズスターティングトゥウェアオフ"は、マニキュア全体(つけたばかりでない)が全体的に色褪せたり、表面が荒れたりする状態を指します。結果として、前者はネイルポリッシュが物理的に剥がれ始める状況、後者は時間とともにマニキュアが次第に劣化する状況を指すため、使用シチュエーションが異なります。
回答
・My nail polish is peeling off.
・My nail polish is starting to peel off.
「manicure」は、爪に塗るマニキュアのことではなく、爪の形を整えたり、マニキュアやジェルを塗ったりなどの爪のケアのプロセス全般に対する呼び方になります。
なので、「manicureを塗る」という表現はしません。
日本語の「マニキュア」は、「nail polish」といいます。
nail polish マニキュア
「マニキュアが剥げる」というのは、ペイントした部分がむけてくる、というイメージで、「peel」を使います。
peel 皮をむく、皮がむける
My nail polish is peeling off.
マニキュアが剥げてきています。
My nail polish is starting to peel off.
マニキュアが剥げ始めています。
-------------------------
その他、似たような表現で、イメージの違いをご紹介します。
My nail polish is coming off.
マニキュアが外れていっています。
⇒これは、一部が剥げるというよりは付け爪などがとれるイメージです。
My nail polish is chipping.
マニキュアが欠けていっています。
⇒これは、マニキュアだけが剥げるというよりは、爪がマニキュアごと欠けていっているイメージです。