AIさん
2020/09/02 00:00
ネイルが剥げる を英語で教えて!
ネイルサロンで、担当者に「塗ったばかりのネイルが剥げてきました」と言いたいです。
回答
・My nail polish is chipping
・My nail polish is peeling off.
・My nail polish is wearing thin.
My nail polish is chipping even though I just had it done.
塗ったばかりのネイルが剥げてきました。,
「My nail polish is chipping」は、爪に塗ったネイルポリッシュが剥がれかけている状態を指します。この表現は、日常会話で友人や同僚に状況を説明する際に使われることが多いです。例えば、新しいネイルを施したばかりなのにすぐに剥がれてしまったことに対する不満や、手入れの必要性を指摘する場面で利用されます。また、美容院やネイルサロンで対策を尋ねる際にも適しています。このフレーズを使用することで、細かいケアの重要性や修正の要望を伝えることができるでしょう。,
My nail polish is peeling off even though I just got it done.
塗ったばかりのネイルが剥げてきました。,
My nail polish is wearing thin even though I just got it done.
塗ったばかりのネイルが剥げてきました。,
「My nail polish is peeling off.」は、ネイルが完全に剥がれ始めている状況を指します。たとえば、ネイルの表面が部分的に剥がれ落ちて、見た目が乱れてきたときに使います。一方、「My nail polish is wearing thin.」は、ネイルが磨り減って薄くなってきている状態を表しますが、まだ剥がれ落ちてはいません。つまり、ネイルの色が薄れてきて、継続して塗り直さないといけないときに使われます。前者は即時の手直しが必要な状態、後者はそろそろ塗り直す時期に近づいていることを示唆します。
回答
・My nail polish is peeling off too soon.
日本語では爪に塗られたマニキュア剤を「ネイル」と呼ぶ事もありますが、英語では nail polish といいます(主にアメリカ英語ですが、他の文化圏でも問題なく通じます)。
Nail のみだと単に「爪」となってしまいますので、 polish 「光沢剤」が付くのですね。Polish というと、ゴシゴシ何かを磨くイメージが第一義として思い浮かびますが、こうして「艶・光沢を出すもの」を指すのにも使えます。
例
My nail polish is peeling off too soon.
塗ったばかりのネイルが剥げてきました。
マニキュアですから、ずばり manicure の単語を使ってもよいのですが、こちらはハンドケアまでを意味に含む事が出来ます。語源が mani-cure 「手+ケア」(ペディキュアも「足+ケア」で同じ方式)なので、「手のお手入れ」を指すのですね。