Jayne

Jayneさん

2023/05/12 10:00

鍍金が剥げる を英語で教えて!

本当の姿が暴き出される時に「鍍金が剥げる」と言いたいですが、これは英語でなんというのですか?

0 370
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/08 00:00

回答

・The gloss is off.
・The shine has worn off.
・The veneer has come off.

The gloss is off now that their true colors have been revealed.
本当の姿が暴かれた今、鍍金が剥げてしまった。

「The gloss is off.」は直訳すると「艶がなくなった」となりますが、比喸的な表現として使われることが多いです。新鮮さが失われた、魅力が減った、期待外れだった、といったニュアンスで使います。例えば、人間関係や仕事、商品、イベントなどが当初の魅力を失った場合や、新鮮さがなくなったときに使うことができます。

The shine has worn off and his true colors are now showing.
「彼の鍍金が剥げて、本当の姿が明らかになってきた。」

The veneer has come off and now we see his true colors.
「鍍金が剥げて、今彼の本当の姿が見えるようになった。」

The shine has worn offは、当初の魅力や興奮が消え、人々が物事の現実を認識し始めたことを示します。例えば、新商品の初期の興奮が終わったときに使います。一方、The veneer has come offは、隠されていた真実が明らかになったことを示します。たとえば、偽りの友情やビジネスの裏側が露見したときに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/25 19:22

回答

・reveal one's true colors
・betray oneself

「鍍金が剥げる」は英語では reveal one's true colors や betray oneself などで表現することができます。

※「本性を表す」の場合、 shows one's true colors で表現できます。

If this fact becomes known to the public, it will reveal his true colors.
(この事実が世間に発覚すれば、彼の鍍金が剥げるだろう。)

He will betray himself in near future.
(近いうちに、彼の鍍金は剥げるだろう。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV370
シェア
ポスト