hoshinoさん
2024/03/07 10:00
嘘の皮が剥がされた を英語で教えて!
動かぬ証拠を突きつけられた時に使う「嘘の皮が剥がされた」は英語でなんというのですか?
回答
・Expose
・Bring to light
「Expose」とは、「明かす」(Exposed =明かされる)という意味で、「嘘の皮が剥がされる」に近い言葉となっております。
The truth came out and he was exposed as the thief.
真実が明かされ、彼が窃盗犯だとわかった。
*Thief: 泥棒・窃盗犯
All of his lies were brought to light from his sister's accusations.
妹の告発によって、彼の嘘の皮が剥がされた。
「Bring to light」は「あかりに持ってくる」というような訳で、何か影に潜んでいたことが明かされるときに使用する言葉です。
回答
・the jig is up
成句で「the jig is up」が「嘘の皮が剥がされた 」に対応します。英英辞典には「弁解の余地がない場合に使う」と解説があります。「jig」は可算名詞で「a piece of equipment for holding a tool or piece of wood, etc. firmly in position while you work with it(作業中に工具や木片などを所定の位置にしっかりと保持するための器具)」を意味し、「治具」と当て字されて膾炙されています。
「治具が外れて中身が見えてしまった」感じが「嘘の皮が剥がされた」とニュアンスが通じます。
(例文)
We knew then the jig was up, and it was no grin matter for us.
そのとき私たちは嘘の皮が剥がされたことを知りました、そしてそれは笑って済む問題ではありませんでした。
上記構文は第一文型(主語[we]+動詞[knew])の後に、第一文型(主語[jig]+動詞[be動詞])に副詞(up)を組み合わせた文節と第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[no grin matter])に副詞句(for us)を合わせた文節が続いています。