Ijimaさん
2023/07/25 10:00
身ぐるみ剥がされた を英語で教えて!
全ての持ち物を奪われたので、「身ぐるみ剝がされた」と言いたいです。
回答
・Stripped to the bone
・Skinned alive
・Bled dry
I've been stripped to the bone; they took everything I had.
身ぐるみ剥がされた感じだ、全ての持ち物を奪われたんだ。
「Stripped to the bone」は直訳すると「骨まで剥がされる」となり、余分なものがすべて取り除かれて、最も基本的な部分だけが残されている状態を指す表現です。財政的に困窮してほとんど何もない状態や、物事を単純化して本質だけを見るといった状況で使われます。また、厳しい批判によって人格や信念が剥き出しにされた状態を表す際にも使われることがあります。
I feel like I've been skinned alive after they took everything I owned.
全ての持ち物を奪われた後、まるで身ぐるみ剥がされたような気分です。
I've been bled dry, they took everything I had.
私は身ぐるみ剥がされた、彼らは私が持っていた全てを奪った。
Skinned aliveとBled dryはどちらも比喩表現で、通常は文字通りの意味で使われません。Skinned aliveは非常に厳しい批判や厳罰を受ける状況を表すのに使われます。一方、Bled dryは全ての資源やエネルギーを使い果たした、または取り除かれた状態を表すのに使われます。例えば、誰かがあなたの財政を全て吸い取った場合、「彼にはBled dryにされた」と言うことができます。
回答
・be robbed of everything one have
・shorn
1. 物などを奪われる、取り上げられるは「be robbed」と表現されます。「everything one have」で、「●●が所持しているものすべてを」という意味になります。
I was robbed of everything I have and shocked stiff.
「私は、身ぐるみはがされて、茫然自失している。」
*「be shocked stiff」は、ショックで固まっている、つまり茫然自失しているという意味です。
2. 「shorn」は、「shear(はぎとる、略奪する)」という動詞の過去分詞系で、何かを奪われたときに使われます。
His son came home shorn.
「彼の息子は身ぐるみ剥がれて戻ってきた」
*「shorn(身ぐるみはがされた)」の状態で戻ってきたという意味です。