Shunpei Saekiさん
2023/10/10 10:00
すっぽかされた を英語で教えて!
ghost以外ですっぽかされた時に使えるフレーズを知りたいです
回答
・I got stood up.
・She flaked on me.
「I got stood up.」は、デートや待ち合わせをすっぽかされた時に使う定番フレーズです。「ドタキャンされた」「待ちぼうけくらった」というニュアンスで、がっかりした、悲しい、ちょっとムカつく…といった感情がこもっています。
友達に「どうしたの?」と聞かれ、「いやー、すっぽかされちゃってさ」と愚痴をこぼすようなシチュエーションで使えます。
I waited for an hour at the cafe, but she never came. I got stood up.
カフェで1時間待ったけど彼女は来なかった。すっぽかされたよ。
ちなみに、"She flaked on me." は「彼女にドタキャンされた」「すっぽかされた」という意味で使うカジュアルな表現だよ。単なる予定のキャンセルじゃなくて、約束を破られたことへの「もう、信じらんない!」みたいな、がっかりした気持ちや軽い非難のニュアンスが含まれてるんだ。友達との約束とかで気軽に使えるよ。
I can't believe she flaked on me again; we were supposed to meet for coffee.
彼女にまたすっぽかされたなんて信じられないよ。コーヒーを飲みに行く約束だったのに。
回答
・stand someone up
「勇気を出して彼女を映画に誘ったのに、すっぽかされてしまった」という文で考えてみましょう。
単語は、「すっぽかす」を熟語動詞で「stand someone up」と表現します。「誰かを立たせておく」と訳すると「すっぽかされた」状況が想像できると思います。
構文は、前節を接続詞「even though(~したのに)」の後に、第三文型(主語[I]+動詞[plucked up]+目的語[courage])に副詞的用法のto不定詞「彼女を映画に誘うのに:to invite her to a film」を組み合わせた文節を続けて構成します。そして後節は第五文型(主語[she]+動詞[stood]+目的語[me]+補語[up])で構成します。
たとえば"Even though I plucked up courage to invite her to a film, she stood me up."とすれば上記の日本文の意味になります。
Japan