rina

rinaさん

rinaさん

甘やかされたわがままっ子 を英語で教えて!

2023/07/17 10:00

両親が過保護だったので、「甘やかされたわがままっ子でした」と言いたいです。

Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/25 00:00

回答

・Spoiled brat
・Pampered princess
・Coddled child

I was such a spoiled brat because my parents were overly protective.
私は両親が過保護だったため、甘やかされたわがままっ子でした。

「Spoiled brat」は、親に甘やかされ、自分勝手でわがままな振る舞いをする子供を指す英語の表現です。通常、これらの子供たちは望むものをすぐに手に入れるため、他人の感情やニーズに対して無関心であることが多いです。また、物事が自分の思い通りにいかないとすぐに怒ったり、泣いたりします。この表現は否定的なニュアンスが強く、批判的な状況で使われます。

I was a pampered princess because my parents were overprotective.
私は両親が過保護だったので、甘やかされたわがままっ子でした。

I was a coddled child because my parents were overly protective.
両親が過保護だったので、私は甘やかされたわがままっ子でした。

Pampered princessとCoddled childは共に過保護な扱いを受けている人を指す表現ですが、ニュアンスや使われるシチュエーションには差があります。Pampered princessは主に大人の女性を指し、贅沢な生活を送っている、または甘やかされているという意味合いです。一方、Coddled childは子供に対して使われ、親に過保護に育てられていることを示します。また、Coddled childはあまりにも甘やかされているために自立性に欠ける、といった否定的な意味合いも含みます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/06 06:36

回答

・spoiled and willful child
・spoiled and selfish child

「甘やかされたわがままっ子」は英語では spoiled and willful child や spoiled and selfish child などで表現することができると思います。

My parents were overprotective, so I was a spoiled and willful child when I was in elementary school.
(両親が過保護だったので、私は小学生の頃、甘やかされたわがままっ子でした。)
※overprotective(過保護の)

※ちなみに spoiler と言うと「ネタバレ」という意味を表現できます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 265
役に立った
PV265
シェア
ツイート