AKIさん
2023/10/10 10:00
~を甘やかしすぎる を英語で教えて!
我儘な娘を見て、「私が甘やかしすぎてしまったのだろうか。」と言いたいです。
回答
・to spoil someone rotten
・to be too soft on someone
「spoil someone rotten」は、誰かを「腐るほど甘やかす」という意味の愛情表現です!
誕生日や記念日など特別な日に、プレゼントを山ほどあげたり、高級ディナーに連れて行ったり、相手のわがままを何でも聞いてあげたり…。「もうダメになっちゃう!」というくらい、徹底的に甘やかして喜ばせる時に使います。愛情がたっぷりこもった、ちょっと大げさな言い方ですね!
I wonder if I spoiled her rotten.
私が彼女を甘やかしすぎたのかしら。
ちなみに、「to be too soft on someone」は、誰かに対して「甘やかしすぎ」とか「もっと厳しくすべきなのに優しすぎる」というニュアンスで使います。子供を叱れない親や、部下に厳しく言えない上司など、愛情や配慮が裏目に出て、相手のためになっていないような状況にピッタリの表現です。
Maybe I've been too soft on her.
私が彼女を甘やかしすぎたのかもしれない。
回答
・spoil someone too much
単語は、「甘やかす」を他動詞で「spoil」と言います。「~を甘やかしすぎる」であれば「spoil(動詞) someone(代名詞) too much(副詞句)」と表現します。
構文は、してしまった事の自省の内容なので現在完了形の疑問文にします。助動詞(have)の後に、主語(I)、動詞の過去分詞(spoiled)、目的語(my daughter)、副詞句(過ぎた:too much)を続けて構成します。
たとえば"Have I spoiled my daughter too much?"とすればご質問の意味になります。
Japan