Tomさん
2023/08/08 12:00
孫を甘やかす を英語で教えて!
孫をとても可愛がってくれるので、「両親は孫を甘やかす」と言いたいです。
回答
・Spoil the grandkids.
・Pamper the grandchildren.
・Dote on the grandchildren.
My parents really spoil the grandkids.
私の両親は本当に孫を甘やかします。
Spoil the grandkidsは、「孫を甘やかす」という意味です。孫にお菓子やおもちゃをたくさん与えたり、普段許されない特別な行動を許したりして、孫を特別扱いする様子を指します。特に祖父母が孫に対して使う表現で、孫思いの祖父母の行動を表すのによく使われます。また、自分の子供には厳しくしつける一方で、孫には甘いという祖父母の行動を皮肉ったり批判したりする際にも用いられます。
The parents really pamper the grandchildren.
両親は本当に孫を甘やかしています。
My parents dote on the grandchildren.
私の両親は孫をとても可愛がっています。
Pamper the grandchildrenとDote on the grandchildrenは似た意味を持っていますが、微妙な違いがあります。Pamperは主に物質的な甘やかしを指すことが多く、お菓子や贈り物、贅沢な扱いなどを示します。一方、Dote onは感情的な愛情を表し、孫に対する深い愛情や注意を払うことを意味します。これは、孫との時間を大切にし、孫の話をじっくり聞くなどの行動を示すことが多いです。したがって、使い分けはシチュエーションや目的によります。
回答
・spoil grandchildren
・pamper grandchildren
spoil grandchildren
孫を甘やかす
spoil は「駄目にする」「台無しにする」などの意味を表す動詞ですが、「甘やかす」という意味も表せます。(食べ物を「腐らせる」という意味も表現できます。)
My parents spoil their grandchildren.
(両親は孫を甘やかす。)
pamper grandchildren
孫を甘やかす
pamper も「甘やかす」という意味を表す動詞ですが、spoil と比べて、ポジティブなニュアンスがある表現になります。
My only pleasure is pampering my grandchildren.
(私の唯一の楽しみは、孫を甘やかすことです。)