Asuka23

Asuka23さん

2022/09/26 10:00

孫を甘やかさないで! を英語で教えて!

孫の欲しいものをポンポン買って欲しくないので、「孫を甘やかさないで!」と言いたいです

0 516
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/27 00:00

回答

・Don't spoil the grandchild!
・Don't pamper the grandkid too much!
・Don't overindulge the grandchild!

Please don't spoil the grandchild by buying everything they want!
孫が欲しいもの全てを買って甘やかさないでください!

Don't spoil the grandchild!は、「孫を甘やかすな!」という意味です。主に祖父母が孫に甘すぎる行動をとったとき、親世代が使います。たとえば、常に孫の欲しいものを買い与えてしまったり、言うことを何でも聞いてしまう祖父母に対して、孫が自己中心的やワガママに育ってしまうことを懸念する親が注意する際などに使われます。「甘やかすな」という指摘は、子どもの健全な性格形成や社会性を育てる観点からのアドバイスとして言われることが多いです。

Please don't pamper the grandkid too much by buying them everything they want!
「孫が欲しがるものをすべて買ってあげるのは、孫を甚だしく甘やかすことなのでやめてください!」

Don't overindulge the grandchild! He doesn't need everything he asks for.
「孫を甘やかさないで!彼が欲しいと言う全てを必要としているわけじゃない。」

"Don't pamper the grandkid too much!"は一般的に、孫に甘すぎないようにという意味で使用されます。行き過ぎた特別扱いや贅沢を与えないようにという意識が含まれます。

一方、"Don't overindulge the grandchild!"はもっと強い語調で、孫を甘やかすことが行き過ぎて、それが否定的な影響を及ぼす可能性があるときに使われます。つまり、孫に何でも望むものを与えるなど、適度な範囲を超えて欲望を満たすのをやめさせるようにというニュアンスが含まれます。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/04 20:20

回答

・don't spoil your grandchildren

日本語での「〜を甘やかす」は英語では「spoil」という動詞を使って表現することができます。
"spoil somebody" =「〜を甘やかす」となります。

Please don't spoil your grandchildren.
孫を甘やかせないでください。

I reckon that always spoiling your kids is not really good for them.
常に子供を甘やかせ続けるのは彼らにとってもあんまり良くないと思うよ。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV516
シェア
ポスト