Celestiaさん
2023/12/20 10:00
ちゃかさないの を英語で教えて!
話している時に友達がふざけたので、「ちゃかさないの」と言いたいです。
回答
・Don't mess around.
・Stop fooling around.
・Cut the nonsense.
Don't mess around.
ちゃかさないの。
「Don't mess around.」は直訳すると「ふざけないで」や「遊ばないで」という意味です。これは、真剣に取り組むべき状況や、時間を無駄にしてはいけない場面で使われます。例えば、仕事や勉強の場面で集中力を欠いている相手に対して注意を促すときや、危険な行為をやめさせたいときに使われます。このフレーズは、相手に対して厳しい態度を示すため、カジュアルな場面よりも緊張感のある状況で使われることが多いです。
Stop fooling around, I'm trying to talk to you.
ちゃかさないの、話をしてるんだから。
Cut the nonsense. We need to focus on this.
ちゃかさないの。これに集中しなきゃ。
Stop fooling around.は、友達や同僚が真面目に取り組むべき場面でふざけているときに使われ、比較的軽いトーンで注意を促します。一方、Cut the nonsense.は、より強いトーンで、無意味な行動や話を即刻止めるように求める際に使われます。例えば、会議中に無駄話をする同僚に対してStop fooling around.と言うことができますが、重要な決定を妨げるような真剣な場面ではCut the nonsense.が適しています。
回答
・Don't make fun of it.
・Don't ridicule it.
Don't make fun of it.
ちゃかさないの。
don't + 動詞の原形で、「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧な表現の please don't 〜 もよく使われます。)また、make fun of 〜 で「〜をちゃかす」「〜を揶揄う」という意味を表現できます。
I'm speaking seriously. Don't make fun of it.
(真剣に話してるんだよ。ちゃかさないの。)
Don't ridicule it.
ちゃかさないの。
ridicule も「ちゃかす」「揶揄う」などの意味を表す動詞ですが、名詞として「嘲笑」という意味も表せます。
This is everyone's problem. Don't ridicule it.
(これはみんなの問題よ。ちゃかさないの。)