Kristen

Kristenさん

2023/04/03 10:00

定期検診を欠かさない を英語で教えて!

ペットを飼う時に「年に1度の定期検診を欠かさないようにしないと」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 302
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/15 00:00

回答

・Never miss a regular check-up.
・Always keep up with regular check-ups.
・Don't skip your routine health screenings.

When you have a pet, it's important to never miss a regular check-up once a year.
ペットを飼うときは、年に1度の定期検診を絶対に欠かさないことが重要です。

「Never miss a regular check-up」は「定期的な健康診断を絶対に欠かさないで」という意味です。この言葉は、特に医療関係者や健康に関心のある人々が、健康状態の把握や早期発見・早期治療の重要性を強調する際に使われます。また、一般的には、予防医学の観点から、日常生活の中で自分自身の健康管理をするためのアドバイスとしても使えます。

Make sure you always keep up with regular check-ups for your pet, at least once a year.
あなたのペットのために、少なくとも年に一度は定期検診を欠かさないようにしなさい。

Don't skip your pet's routine health screenings every year.
ペットの年1回の定期健康検診を欠かさないようにしてください。

"Always keep up with regular check-ups"は、定期的な健康診断を受けることの重要性を強調する一般的な言い方です。健康管理や病気予防のために、定期的に医者に診てもらうことを勧める際に使われます。一方、"Don't skip your routine health screenings"は、特定の健康診断(例えば乳がん検診や前立腺がん検診など)を欠かさず受けるようにという強い警告の意味合いが含まれています。このフレーズは、特定のリスクがある人々に対して、定期的なスクリーニングを怠らないようにと助言する際に使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/12 23:24

回答

・not to miss our annual check-up

ご質問ありがとうございます。

ご記載の内容を英文で表現すると、以下のようになります。

"We should make sure not to miss our pet's annual check-up."

"make sure to ~"は、「必ず~する」「忘れずに~する」という意味です。
この表現を応用し、「欠かさないようにする」を、"make sure not to miss"と表現しました。

"annual"は「年に一度」
"check-up"は「定期健診」を表しています。

この回答がお役に立てば幸いです!

役に立った
PV302
シェア
ポスト