Takuya Sato

Takuya Satoさん

2023/04/13 22:00

甘やかされた(人) を英語で教えて!

親が子どもを甘やかしすぎて、性格がわがままになってしまったといったニュアンスで「甘やかされた(人)」は英語でなんと言いますか。

0 1,122
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 00:00

回答

・Spoiled (person)
・Pampered (person)
・Coddled (person)

She's so spoiled, she throws a tantrum whenever she doesn't get what she wants.
彼女はとても甘やかされていて、自分の欲しいものを得られないといつも癇癪を起こします。

「Spoiled」は、特に親などから過度に甘やかされ、自分勝手で我儘な性格に育った人を指します。自分の欲しいものや望むことをすぐに手に入れることに慣れ、物事が自分の思い通りにいかないとすぐに不満を表現するような態度を持つことが特徴です。例えば、贈り物をもらっても満足せず、常にもっと大きなものや高価なものを求める子供や、自分の要求を満たすために他人を利用する大人などを指すことが多いです。

She's such a pampered child, she throws a tantrum whenever she doesn't get her way.
彼女はとても甘やかされた子供で、自分の思い通りにならないといつも癇癪を起こします。

She's such a coddled child, always getting her way.
彼女はとても甘やかされた子供で、いつも自分の思う通りになるんだ。

Pamperedと"Coddled"はどちらも過保護や甘やかすという意味を持つが、ニュアンスに差があります。"Pampered"は物質的な甘やかしを指すことが多く、贅沢な物やサービスを提供することを指します。一方、"Coddled"は精神的、感情的な甘やかしを指し、過度に保護的で子供を甘やかす態度を指します。例えば、子供が何でも望み通りになる環境を作る親は子供を"coddle"していると言えます。

Koki

Kokiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/30 11:01

回答

・spoiled

日本語での「甘やかされた」に対応する英語表現は「spoiled」となります。"spoil somebody"で「〜を甘やかす」となり、そちらを受動態で使用した形になります。

He must have been spoiled when he was a kid.
彼は子供の頃甘やかされたに違いない。

The little girl was spoiled by her parents, who gave her everything she wanted.
少女は両親に甘やかされ、欲しいものは何でも与えられていた。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,122
シェア
ポスト