yunaさん
2023/02/13 10:00
甘やかすのは良くないよ を英語で教えて!
妹が子供に対してなんでもやってあげるので「甘やかすのは良くないよ」と言いたいです。
回答
・Spoiling them is not good.
・It's not good to pamper them too much.
・Don't coddle them too much.
You shouldn't do everything for the kids. Spoiling them is not good.
子供たちのために何でもしてあげるべきではないよ。甘やかすのは良くない。
「Spoiling them is not good」は「彼らを甘やかすのは良くない」という意味です。子供やペットに対して使われることが多く、過度に甘やかしたり、要求をすべて満たしてしまうと、自己中心的な性格や、自分の思い通りにならないとすぐに怒ったり不満を表現するような行動をとるようになる可能性を示唆しています。また、自分で問題を解決する能力が育たないという危険性も指摘しています。子育てや教育の場面でよく使われます。
You're being too indulgent with your kids. It's not good to pamper them too much.
君、子供たちに甘すぎるよ。甘やかしすぎるのは良くないよ。
Don't coddle them too much, it's not good for them in the long run.
「あまり甘やかさないであげて。長い目で見ると彼らにとって良くないから。」
"Pamper"と"coddle"は似たような意味を持つが、微妙な違いがあります。"Pamper"は誰かを甘やかすこと、特別扱いすることを指し、物質的な贅沢や特別な扱いを指すことが多いです。例えば、子供に高価なプレゼントを与えすぎる親は「pamper」していると言われます。「Coddle」はより保護的な意味を持ち、誰かを過保護に扱うことを指します。誰かが問題や困難に直面したときにそれを解決しようとするのではなく、その人を守ろうとする行動が「coddle」に該当します。
回答
・not spoiled
・not pamper
①not spoiled
例文:You shouldn’t spoil your children too much.
=あなたは子供たちをそんなに甘やかすべきではないと思うよ。
②not pamper
例文:You shouldn’t pamper your son.
=あなたは息子をそんなに甘やかすべきではないと思うよ。
*一番使われるのは 「spoiled」:甘やかす ですね。
他にも「Indulge」は同じ容量で使うことができます。
ですがこの言葉のニュアンスは「贅沢した結果甘やかしてる」感じです。