Astoria

Astoriaさん

2024/08/01 10:00

侮辱するのは良くない を英語で教えて!

同僚にひどいことを言ってる人がいるので、「侮辱するのは良くない」と言いたいです。

0 235
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/26 11:31

回答

・It's not nice to be mean.
・There's no need to be insulting.

「意地悪するのは良くないよ」という、優しく諭すようなニュアンスです。

子供が友達に意地悪した時や、大人が誰かの悪口を言っているのを聞いた時などに「そういうの、やめなよ」「感心しないな」といった感じで使えます。直接的で強い非難というより、相手の行動を穏やかにたしなめる一言です。

Hey, it's not nice to be mean. You shouldn't talk to them like that.
ねえ、意地悪は良くないよ。そんな風に彼/彼女に話すべきじゃない。

ちなみに、"There's no need to be insulting." は、相手の言い方がトゲトゲしかったり、見下すような発言だったりした時に「そんな言い方しなくてもいいでしょ」「馬鹿にするのはやめて」と、少し冷静に相手をいさめる感じで使えますよ。

Hey, there's no need to be insulting.
ねえ、侮辱する必要はないでしょう。

0331hissa

0331hissaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/21 10:40

回答

・It's not good to insult others.
・Insulting others is not okay.

「侮辱するのは良くない」は上記のように表現することができます。

1. It's not good to insult others.
直訳すると「他人を侮辱するのは良くない」という意味です。
「good to」は「~するのは良い」という意味です。

例文:
It's not good to insult others, even if you're upset.
たとえ怒っていても、他人を侮辱するのは良くない。
「insult」は「侮辱する」という意味です。

2. Insulting others is not okay.
こちらは「他人を侮辱するのは許されない」という意味です。

例文:
Insulting others is not okay; we should always treat each other with respect.
他人を侮辱するのは良くない、お互いに敬意を持って接するべきだ。
「treat」は「扱う」という意味です。

これらの表現を使って、侮辱することが良くない行為であることを英語で伝えることができます。

役に立った
PV235
シェア
ポスト