Ryokoさん
2025/07/29 10:00
祖父母が孫を甘やかしすぎて、困っています を英語で教えて!
世代間の、子育て方針の違いに関する悩みを「祖父母が孫を甘やかしすぎて、困っています」と英語で話したいです。
回答
・I’m having trouble because the grandparents are spoiling my child too much.
「祖父母が、孫を甘やかしすぎて、困っています」は、上記のように表せます。
I’m having trouble : 困っています、問題を抱えています
・have trouble は「~するのに苦労する」や「~で困っている」という意味のフレーズです。今まさに困っているので現在進行形で表します。
because : なぜなら(接続詞)
grandparents : 祖父母(名詞、複数形)
spoiling : 甘やかしている(動詞 spoil の進行形)
・ spoil は「だめにする」や「台無しにする」など、何かに悪い影響を与えるというネガティブな意味で使われます。
too much : 〜すぎる
A : I’m having trouble because the grandparents are spoiling my child too much.
祖父母が、孫を甘やかしすぎて、困っています。
B : You should talk to them.
彼らと話すべきですよ。
回答
・My grandparents spoil their grandchildren too much, so I’m struggling.
「祖父母が、孫を甘やかしすぎて、困っています」は、上記のように表せます。
grandparents : 祖父母(名詞)
spoil : 腐らせる、ダメにする、台無しにする、甘やかす(動詞)
例)spoil the party(パーティーを台無しにする)
grandchildren : 孫(名詞)
too much : 過度に、あまりに
struggle : 奮闘する、もがく、苦戦する、努力する(動詞)
・ポジティブなニュアンスでもネガティブなニュアンスでも使われます。
例文
My grandparents spoil their grandchildren too much, so I’m struggling. What should I do?
祖父母が、孫を甘やかしすぎて、困っています。どうしたらいいでしょうか?
※should は「~した方がいい」「~するべき」「~なはず」といった意味の助動詞ですが、カジュアルに「~して」「~しょう」といったニュアンスでも使えます。
(似た意味を表す助動詞 shall の過去形ですが shall と比べて柔らかいニュアンスになります)
Japan