Horii

Horiiさん

2022/09/26 10:00

化けの皮が剥がれる を英語で教えて!

隠していた本性がバレることを表現する時に「化けの皮が剥がれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 2,268
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 00:00

回答

・The mask comes off.
・Show one's true colors
・The jig is up.

Well, now his true colors are finally showing. The mask comes off.
「彼の本性がついに明らかになったね。化けの皮が剥がれたってやつだよ。」

「The mask comes off」という表現は、直訳すると「仮面が取れる」になります。比喩的な意味合いで使われ、人が実際の自分自身、つまり本性をさらけ出す時や、一時的に演じていた成りすましの姿をやめ、真実が明らかになる状況を表現します。例えば、素直になりきれなかった人が本音を話したときや、ずっと隠していた秘密が語られた瞬間などに使われます。また、口語表現として、ドラマや映画などのエンターテイメントの文脈でもよく使われます。

When he betrayed his friend, he really showed his true colors.
彼が友人を裏切ったとき、彼の本当の姿が明らかになりました。

The jig is up, your true nature is revealed.
「もうバレたよ、君の本当の姿が明らかになったんだ。」

「Show one's true colors」は、本当の性格や意図が明らかになる時に使います。人が偽りの態度を保っていたが、ついに本性を露わにしたときなどです。「The jig is up」は、誤解や欺瞞がついに露呈し、試みが終わったときに使います。詐欺師が捕まった時や、秘密がばれた時などに使用されます。なので、前者は人の性格について、後者は行動や状況に焦点を当てた表現です。

Mustuko

Mustukoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/14 22:47

回答

・betray oneself

ご質問ありがとうございます。

「化けの皮が剥がれる」というのは、「隠していた本性がバレる」ことですので、「本性を現す」という「betray oneself」を使って表現することができます。

例文
The politician betrayed himself at last.
(その政治家はとうとう化けの皮が剥がれた。)

他にも以下のような表現があります。

・show one’s true colors
「show one’s true colors」で、「〜の本性を現す」「〜の化けの皮が剥がれる」という意味になります。

例文
She showed her true colors.
(彼女の化けの皮が剥がれた。)

・give oneself away
「化けの皮が剥がれる」という意味で「give oneself away」という表現もあります。他にも「内心をさらけ出す」「正体を現す」「馬脚を現す」「ボロを出す」「お里が知れる」などと訳されます。

例文
He gave himself away.
(彼の化けの皮が剥がれた。)

役に立った
PV2,268
シェア
ポスト